Cantata BWV 59
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten [I]
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 59 - 人若爱我就必遵守 |
节日 (Events): 五旬节
行传2:1-13,约翰14:23-31 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria (Duetto) S B |
1 |
二重唱-女高音及男低音 |
|
Tromba I/II, Timpani, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
|
人若爱我,就必遵守我的道,
我父也必爱他。
并且我们要到他那里去,
与他同住。 |
|
|
|
(约翰14:23) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
宣叙调-女高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O, was sind das vor Ehren,
Worzu uns Jesus setzt?
Der uns so würdig schätzt,
Dass er verheißt,
Samt Vater und dem heilgen Geist
In unsern Herzen einzukehren.
O, was sind das vor Ehren?
Der Mensch ist Staub,
Der Eitelkeit ihr Raub,
Der Müh und Arbeit Trauerspiel
Und alles Elends Zweck und Ziel.
Wie nun? Der Allerhöchste spricht,
Er will in unsern Seelen
Die Wohnung sich erwählen.
Ach, was tut Gottes Liebe nicht?
Ach, dass doch, wie er wollte,
Ihn auch ein jeder lieben sollte. |
|
啊,这是何等的荣誉,
耶稣给我们的应许。
他这样高举我们,
以至承诺,
将随天父与圣灵一起
住在我们心里。
啊,这是何等的荣誉?
人不过是尘土,
是虚浮的幻影,
劳苦愁烦的悲剧
所有苦难的终点。
可是至高者却说,
他愿以我们的心
作他自己的居所。
啊,神的爱何等大?
是啊,只要他愿意,
我们都同样爱他。 |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
圣诗 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
Erfüll mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn.
Dein brünstig Lieb entzünd in ihn'n.
O Herr, durch deines Lichtes Glanz
Zu dem Glauben versammlet hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Alleluja, alleluja. |
|
来吧!圣父圣子圣灵!
赐下你的美善恩典,
充满信徒心思意念。
点燃他们对你的爱。
主啊!你的荣耀光芒,
召聚你所有的信徒。
各地各方各国各民,
我主!向你歌颁赞美。
哈利路亚,哈利路亚。 |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调-男低音 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Die Welt mit allen Königreichen,
Die Welt mit aller Herrlichkeit
Kann dieser Herrlichkeit nicht gleichen,
Womit uns unser Gott erfreut:
Dass er in unsern Herzen thronet
Und wie in einem Himmel wohnet.
Ach Gott, wie selig sind wir doch,
Wie selig werden wir erst noch,
Wenn wir nach dieser Zeit der Erden
Bei dir im Himmel wohnen werden. |
|
世界上的所有国家,
世界上的所有荣华,
不与你的荣耀相比,
因此我们以神为乐。
心中设立他的宝座,
如同他天上的宝座。
神啊!我们多么有福!
将来我们更加有福,
到了世界终结之时,
我们上天与你同住。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |