Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 48 - Ia człek marny, który mię zbawi |
Okazya: 19 Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Soprano, Alto, Tenore, Basso) |
Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes? |
Ia człek marny, który mię zbawi ode cielney oney śmirci? |
|
2. Recitativo A |
2. Recytatyw (Alt) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus. |
O boleści, o marności, co mię dotyka,
oto trucizna się sstała dzięki grzechowi,
pierś mą a żyły szaleiąc przenika:
świat w mym oku podobny zarazy a śmirci domowi,
powłoce cielney mus oney utrapienia
nieść z sobą aże do w grób położenia.
Dusza iedyna naywięcszą truciznę odczuwa,
którą tać zakażona bywa;
stąd skoro śmirci ciało cirzpienie potyka
a kielich gorsko smakuie krzyżowy
duszyca iedno tchnienie nieprzytomne wydawa. |
|
3. Choral |
3. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen. |
Zgodnie z powinnością
kara wraz z boleścią
po grzechu musi następuią,
stąd odbieżam tuć precz,
iżbym rozważył iuże tęć rzecz,
dozwól mi tuć prawie być pokutuiąc. |
|
4. Aria A |
4. Aria (Alt) |
Oboe solo, Continuo |
Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein. |
Ach, niechay Sodoma ze członki grzesznemi,
iaką Twoya wola, będąć wygubionemi!
Iedną duszycę oszczędź czyniąc czystą ią,
niech będzieć przed Tobą tać święty Syon. |
|
5. Recitativo T |
5. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen. |
Tuć ależ dłoń Zbawcy czyni
cuda takoż pomiędzy onemi pomarłemi.
Duszyca Twa cale zdawa się pomarłą,
cielna powłoka osłabła a do szczętu sczezłą,
atoli będzieć mocność IEzusowa znaną:
zna Onci, jakim sposobem słabych duchowo
uczynić na ciele zdrowych, duszycę silną nowo. |
|
6. Aria T |
6. Aria (Tenor) |
Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden. |
Skoro IEzus zgrzeszenia me mi przebaczy
me ciało z duszycą zdrowie obaczy.
Onci pomarłe ożywić w możności
a okazuie siłę śród słabości.
Zadawnionego przymierza dochowuje,
iż wierzenie me wspomożenie uczuie. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben. |
Panie IEzukryste, iedynymś pocieszeniem,
k Tobie chcęć ia nawrócić się.
dobrze me sierca bolenia Ci znane,
znasz iako kres przynieść im a zakończysz ie.
Twoią wolą toć wziewiona rzeczy postać,
czyń, miły Boże, w czym masz upodobanie:
Twym pozostawam a chcęć się Twym ostać. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (October, November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020) |