Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Italian Translation
Cantata BWV 48 - Miserabile uomo, chi mi libererà da questo corpo? |
Occasione: Diciannovesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ich elender Mensch,
wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes? |
|
Miserabile uomo, chi mi libererà da
questo corpo votato alla morte? 1 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus. |
|
Oh sofferenza, oh dolore che mi colpisce,
mentre il veleno del peccato
inonda il mio petto e le mie vene:
il mondo m'appare una casa di malattia e di morte,
il corpo dovrà portare i suoi tormenti
con sé fin nella tomba.
Ma l'anima percepisce il potente veleno
che la infetta;
perciò quando il dolore colpisce il corpo mortale,
quando assaggia l'amaro calice della croce,
l'anima emette un ardente sospiro. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen. |
|
Se deve essere così,
che castigo e pena
dovranno seguire al peccato,
vai avanti,
purificami lassù
e lasciami espiare quaggiù. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein. |
|
Ah, possa Sodoma dalle membra peccaminose
essere annientata secondo la tua volontà!
Ma risparmia l'anima e purificala,
affinché sia davanti a te come il santo Sion. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen. |
|
Ma quaggiù la mano del Salvatore
opera prodigi perfino tra i morti.
Anche quando la tua anima appare morta,
il tuo corpo malato e corrotto,
la potenza di Gesù si rivelerà:
a coloro che sono deboli in spirito
egli guarisce il corpo e rinvigorisce l'anima. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden. |
|
Se Gesù perdona i miei peccati
il mio corpo e la mia anima saranno risanati.
Possa ridare vita ai morti
e manifestare la sua potenza nella debolezza, 2
egli è fedele all'antica alleanza
affinché nella fede troviamo salvezza. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben. |
|
Signore Gesù Cristo, mia sola speranza,
mi rivolgo a te;
conosci la sofferenza del mio cuore,
tu puoi e stai per metterle una fine.
Che avvenga secondo la tua volontà,
fa, mio caro Dio, ciò che ti piace:
io sono tuo e lo voglio restare. |
|
|
|
|
|
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
Rm 7,24 |
-- |
2 |
Ed egli mi ha detto: «Ti basta la mia grazia; la mia potenza infatti si manifesta pienamente nella debolezza». Mi vanterò quindi ben volentieri delle mie debolezze, perché dimori in me la potenza di Cristo. (2 Cor 12,9) |
Contributed by Emanuele Antonacci (December 2005) |