|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 48 - Misérable que je suis! Qui me délivrera |
|
|
Événement : 19e dimanche après la Trinité |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes? Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort? |
|
|
2 |
Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Schmerz, o Elend, so mich trifft, |
|
|
3 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Solls ja so sein, Puisqu'il est écrit Dass Straf und Pein Que le châtiment et les tourments Auf Sünde folgen müssen, Succèdent inéluctablement aux péchés, So fahr hie fort Quitte donc notre monde, Und schone dort Sois indulgent dans l'au-delà Und lass mich hie wohl büßen. Et laisse-moi faire vraie pénitence ici-bas. |
|
|
4 |
Air [Alto] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder, |
|
|
5 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Hier aber tut des Heilands Hand |
|
|
6 |
Air [Ténor] |
|
Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Vergibt mir Jesus meine Sünden, |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Herr Jesu Christ, einiger Trost, Seigneur Jésus Christ, ô mon seul réconfort, Zu dir will ich mich wenden; Je me tourne vers Toi ; Mein Herzleid ist dir wohl bewusst, Tu connais bien mon affliction, Du kannst und wirst es enden. Tu peux y mettre un terme, oui, tu y mettras fin. In deinen Willen seis gestellt, Qu'il en advienne suivant Ta volonté ; Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt: Fais, cher Dieu, comme il te plaît : Dein bleib und will ich bleiben. Tien je suis et tien je veux demeurer. |
|
|
-- |
|
|
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof |
|
|
Cantata BWV 48 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Texts: Ach Gott und Herr | Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 23, 2008 ý23:30:14