Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Hebrew Translation
קנטטה 48 - אוי לי, אדם אומלל שכמותי

ארוע: יום ראשון, ה- 19 אחרי חג השילוש

 

Original German Text

תרגום לעברית

 

1

Coro

[מקהלה עם כורל כלי [ס, א, ט, ב

1

 

Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ich elender Mensch,
wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?

,אוי לי, אדם אומלל שכמותי
מי יצילני מגוף זה שהמוות בו?
1

 
   

,אני, האדם המסכן
מי יגאלני מהגוף של המוות הזה?
2

 
       

2

Recitativo A

[רצ'יטטיב [אלט

2

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.

,הו כאב, הו אומללות, שבי פוגעים
כאשר הרעל שנושא החטא
:בחזי ובאברי גועש
,עולמי הופך לבית חולי ומוות
גופי חייב את אלו הייסורים
.עד לקבר ממש לסבול
,אבל הנשמה מבינה את הרעל הקטלני
;שבו היא נגועה
,על-כן, כאשר הכאב בגוף המוות פוגע
,כאשר גביע-הצלב מר טעמו
.מוציא מתוכו אנחה עזה

 
       

3

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

3

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 
 

Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen.

אם אמנם כך הוא
שעונש וייסורים
,בעקבות החטא לבוא חייבים
אז המשך כאן הלאה
וחוסה נא עלי שם
.ותן לי כאן עליהם לכפר

 
       

4

Aria A

[אריה [אלט

4

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.

,אה, כסדום היו אברי החטאים
!הפכם אם תרצה, הרסם עד תום
,אך הצל נא את הנשמה וטהרנה
.שתקדש את ציון מלפניך

 
       

5

Recitativo T

[רצ'יטטיב [טנור

5

 

Continuo

 
 

Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.

אך כאן יד הגואל
.גם למת תפעל פלאים
,גם אם נשמתך נדמית כמתה
,הגוף חלש ופגוע
:בפנינו כוחו של ישוע נגלה
אלו החלשים ברוח
.את גופם יבריא, את נשמתם יחזק

 
       

6

Aria T

[אריה [טנור

6

 

Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

 
 

Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden.

,סלח נא ישוע על עוונותי
.ואהיה בריא בגופי ובנפשי
הוא יכול את המת לחיים להשיב
,ומראה את כוחו בחולשה
,הוא ממשיך את הברית הכרותה
.שבאמונה עזרה נמצא

 
       

7

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

7

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 
 

Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben.

,אדון ישוע כריסטוס, היחיד במנחמי
;אליך אפנה
,מצוקת לבי לך מוכרת
.אתה יכול ואותה תפיג
,ברצונך הכל תלוי
:פעל, אלהים יקר, כאשר יעלה מלפניך
.אני שלך וכך אשאר

 
       

Hebrew Translation by Aryeh Oron (September 2002)

(תרגם לעברית: אריה אורון (ספטמבר 2002

   

מתוך אגרת אל הרומים, פרק ז', 24 (תרגום חדש
(בהוצאת החברה לכתבי קודש, 1976-1991

1

--

מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958

2

Contributed by Aryeh Oron (September 2002)

Cantata BWV 48: Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen for 19th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 48 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Chinese 3 [BWV 48/3] | Chinese-3 [BWV 48/7] | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ach Gott und Herr [BWV 48/3] | Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir [BWV 48/7]

Hebrew Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:28