Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen

Russian Translation

Кантата BWV 48 - Бедный я человек! кто избавит меня

Событие: Кантата на 19-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор [С, А, Т, Б]

 

Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ich elender Mensch,
wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?

 

Бедный я человек!
кто избавит меня
от этого тела смерти?

       

2

Recitativo A

2

Речитатив [Альт]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.

 

О боль, о нищета, какие я обретаю,
когда яд греха
бушует в моём сердце и крови!
Мир становится домом болезни и смерти,
тело не расстаётся со своим мучением
до смертного часа.
Душа скорбит от сильнейшего яда,
коим отравлены (плоть и мир);
болезненно страдает тело смерти.
Вкушаю я горькую, крестную чашу,
и от сего сердечно воздыхаю.

       

3

Choral

3

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen.

 

Се, так должно быть,
что наказание и мука
следуют за грехом.
Начавшееся здесь
простирается туда,
подвигая меня ныне на покаяние.

       

4

Aria A

4

Aрия [Альт]

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.

 

Ах, если б была Твоя воля, лежал бы Содом грешных христиан
разрушенным и низверженным!
Но ты бережёшь душу и очищаешь её,
чтобы Сион был святым пред Тобою.

       

5

Recitativo T

5

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

 
 

Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.

 

Но здесь действует рука Спасителя,
воскрешающего мёртвых.
Если твоя душа почти умирает,
тело ослабело и совсем расстроено, –
нам известна сила Иисуса:
Он знает, как в духовной слабости
исцелить тело, укрепить душу.

       

6

Aria T

6

Aрия [Тенор]

 

Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

 
 

Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden.

 

Когда Иисус прощает мне мои грехи,
тело и душа становятся здоровыми.
Он воскрешает мёртвых
и являет силу в немощи,
Он верен заключённому (Новому) Завету,
чтобы мы обрели (Его) помощь в вере.

       

7

Choral

7

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben.

 

Господи Иисусе Христе, единственное утешение,
к Тебе взываю я;
моё скорбящее сердце твёрдо знает,
что (только) Ты можешь прекратить его страдания.
В твою волю ввергаюсь я,
сотвори, возлюбленный Боже, как Тебе угодно:
я есть и хочу всегда быть Твоим.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (June 2007)

Cantata BWV 48: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | French-1 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Texts:
Ach Gott und Herr | Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Back to the Top


Last update: ýJuly 4, 2007 ý07:32:10