Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
Traducción al Español
Cantata BWV 40 - Para esto ha venido el Hijo de Dios |
Segundo día de Navidad
Primera audición: 26 de diciembre de 1723
Texto: Poeta desconocido (quizás el mismo Bach) 1: 1 Juan 3,8. 3: Kaspar Füger 1592. 6: Paul Gerhardt 1653. 8: Christian Keymann 1645
Solistas: CTB. Coro. Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
daß er die Werke des Teufels zerstöre. |
|
Para esto ha venido el Hijo de Dios:
para destruir las obras del Demonio. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo (tenor) |
|
Continuo |
|
|
|
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren. |
|
El verbo se hizo carne y habitó en el mundo,
y esta luz del mundo ilumina toda la Tierra.
El gran Hijo de Dios
abandonó el trono celestial,
y plugo a su Majestad
hacerse un pequeño niño.
Pensad en esta transformación, si podéis comprenderla;
el Rey se hace súbdito,
el Señor aparece como siervo,
y ha nacido para consuelo y salvación
–oh dulce palabra para cualquier oído–
del género humano. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Coral |
|
Corno I, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen? |
|
El pecado produce sufrimiento;
Cristo trae la alegría,
porque para consuelo ha venido al mundo.
Dios está con nosotros
ahora en la angustia.
¿Quién de nosotros, cristianos, podrá condenarse? |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria (bajo) |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt. |
|
Infernal serpiente,
¿no temes?
El que vencedor aplastó tu cabeza
ha nacido,
y los antes perdidos
serán premiados con la eterna paz. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo (contralto) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder. |
|
La serpiente que en el Paraíso
sobre todos los hijos de Adán
vertió el veneno de las almas
ya no nos pone en peligro.
La descendencia de la mujer se ha manifestado,
el Salvador se ha hecho carne
y le ha quitado todo veneno.
¡Consolaos, atribulados pecadores! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral |
|
Corno I, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden. |
|
Sacude la cabeza y di:
¡huye, vieja serpiente!
¿Por qué renuevas tu aguijón,
para darme espanto y miedo?
Tu cabeza está aplastada
y estoy apartado de ti
por la pasión de mi Salvador,
en la mansión de la alegría. |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Aria (tenor) |
|
Cornos I/II, oboes I/II y continuo |
|
|
|
Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken. |
|
¡Alegraos, cristianos!
Si aún rabia el Infierno,
si os quiere espantar la furia de Satán,
Jesús, el que puede salvar,
tomará a sus polluelos
y los cubrirá con sus alas. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral |
|
Corno I, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne. |
|
Jesús, toma a los tuyos
y llévalos a tu gracia;
dales lo que se puede pedir
para aliviar a tus hermanos,
y otorga a toda la cristiandad
la paz y un año venturoso.
¡Alegría, alegría y más alegría!
Cristo nos defiende de toda pena.
¡Gozo, gozo y más gozo!
Él es el sol de la gracia. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |