Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
Portuguese Translation
Cantata BWV 40 - Para isso o filho de Deus se manifestou |
Ocasião: Segundo dia de Natal |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corni, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
daß er die Werke des Teufels zerstöre. |
|
Para isso o filho de Deus se manifestou:
Para destruir as obras do diabo. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren. |
|
O verbo se fez carne e habitou entre nós.
A luz do mundo iluminou a terra inteira.
O grande filho de Deus
Deixa o trono celeste
E foi do agrado de Sua Majestade
Tornar-se um simples filho dos homens.
Lembra desta mudança quem puder.
O rei torna-se súdito.
O senhor aparece como servo
E nascerá -
Ó palavra tão doce a todos os ouvidos -
Para o conforto e a salvação da raça humana. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen? |
|
O pecado causa sofrimento,
Cristo traz alegria,
Porque veio a este mundo para nossa consolação.
Deus está conosco agora
Na necessidade:
Quem é que pode condenar a nós cristãos? |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ária [Baixo] |
|
Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt. |
|
Serpente infernal,
Não te afliges?
Aquele que, vitorioso, pisou tua cabeça
Nasceu
E os perdidos
Exultarão na eterna paz. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder. |
|
A serpente que, no paraíso,
Insuflou o veneno na alma
De todos os filhos de Adão
Não oferece mais perigo.
A semente da mulher se manifestou,
O Salvador veio a nós em carne
E deu fim a todo o veneno.
Consola-te então, pecador aflito! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden. |
|
Sacode tua cabeça e diz:
Foge, velha serpente!
Por que renovas tua picada
E me causas medo e temor?
Agora tua cabeça foi pisoteada
E serei, pelo sofrimento
Do meu salvador, levado longe de ti
Para o salão da felicidade. |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Ária [Tenor] |
|
Corni, Oboi, Basso continuo |
|
|
|
Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken. |
|
Filhos de Cristo, alegrai-vos!
Mesmo que se enfureça o reino dos infernos,
e a ira de Satã vos assuste,
Jesus, que pode salvar,
Acolhe Seus pintinhos
E os protegerá com Suas asas. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne. |
|
Jesus, cuida sempre,
Com misericórdia, dos que são Teus membros,
Dá o que se pede
Para reconfortar Teus irmãos:
Dá, a toda legião de cristãos,
Paz e um ano abençoado!
Alegria, alegria e mais alegria!
Cristo impede todo sofrimento.
Delícia, delícia e mais delícia.
Ele é o sol da misericórdia. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (February 2003) |