|
Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 40 - C'est pour cela que le Fils de Dieu est apparu |
Événement : 2e jour de Noël
Première exécution : 26 décembre 1723
Texte : 1 Jean 3 : 8 (Mvt. 1) ; Kaspar Füger (Mvt. 3) ; Paul Gerhardt (Mvt. 6) ; Christian Keymann (Mvt. 8) ; Anonyme (Mvts. 2, 4, 5, 7)
Choral : Wir Christenleut habn jetzund Freud | Schwing dich auf zu deinem Gott | Freuet euch, ihr Christen alle |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Darzu ist erschienen der Sohn Gottes,
C'est pour cela que le Fils de Dieu est apparu,
dass er die Werke des Teufels zerstöre.
Pour détruire les œuvres du diable. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Le verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
La lumière du monde éclaire l'univers entier,
Der große Gottessohn
Le grand Fils de Dieu
Verlässt des Himmels Thron,
Quitte le trône céleste
Und seiner Majestät gefällt,
Et il plaît à Sa Majesté
Ein kleines Menschenkind zu werden.
De devenir un simple être humain
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Songez donc à cet échange, si
Der König wird ein Untertan,
Vous êtes capables de le concevoir;
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Le roi se fait sujet,
Und wird dem menschlichen Geschlecht
Le Seigneur apparaît comme valet,
- O süßes Wort in aller Ohren!
Ne pour le réconfort et le salut
- Zu Trost und Heil geboren.
- O Paroles douces à toute oreille! - De la race humaine. |
|
|
3 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Die Sünd macht Leid;
La péché engendre la souffrance;
Christus bringt Freud,
Le Christ apporte la joie
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Parce qu'il est venu en ce monde pour nous consoler.
Mit uns ist Gott
Dieu est maintenant avec nous
Nun in der Not:
Dans l'affliction:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen?
Quel est celui qui pourrait nous réprouver, nous chrétiens? |
|
|
4 |
Air [Basse] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Höllische Schlange,
Serpent infernal
Wird dir nicht bange?
Ne crains-tu pas pour toi?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Celui qui te vaincra
Ist nun geboren,
Est maintenant né
Und die verloren,
Et ceux qui étaient perdus
Werden mit ewigem Frieden beglückt.
Seront comblés de la paix éternelle. |
|
|
5 |
Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die Schlange, so im Paradies
Le serpent qui, au paradis,
Auf alle Adamskinder
Insuffla la venin dans l'âme
Das Gift der Seelen fallen ließ,
De tous les enfants d'Adam,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Ne nous met plus en danger
Des Weibes Samen stellt sich dar,
La semence de la femme paraît au monde,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Le Sauveur s'est fait chair
Und hat ihr allen Gift benommen.
Et lui a en tout le venin.
Drum sei getrost! betrübter Sünder.
Soyez donc consolés,
Pêcheurs affligés. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Secoue la tête et dis:
Fleuch, du alte Schlange!
Eloigne-toi, vieux serpent!
Was erneurst du deinen Stich,
A quoi bon renouveler ta morsure,
Machst mir angst und bange?
Me causer transes et angoisse?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Tu sais bien que tu seras terrassé
Und ich bin durchs Leiden
Et que par les souffrances de mon Sauveur
Meines Heilands dir entrückt
Je t'échappe
In den Saal der Freuden.
Pour accéder au cénacle des joies. |
|
|
7 |
Air [Ténor] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Continuo |
|
Christenkinder, freuet euch!
Enfants du Christ, réjouissez-vous!
Wütet schon das Höllenreich,
Si déjà l'empire infernal déchaîne sa foudre,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Si le courroux de Satan veut vous épouvanter:
Jesus, der erretten kann,
Jésus, qui sait apporter le salut,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Prend soin de ses poussins
Und will sie mit Flügeln decken.
Et va les couvrir de ses ailes. |
|
|
8 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Jésus, continue à prendre
Ferner in Genaden an;
En grâce ceux qui sont tes membres;
Schenke, was man bitten kann,
Offre tout ce que l'on peut souhaiter
Zu erquicken deine Brüder:
Pour réconforter tes frères:
Gib der ganzen Christenschar
Donne à la légion entière des chrétiens
Frieden und ein selges Jahr!
La paix et une année bénie!
Freude, Freude über Freude!
Joie, profusion de joie!
Christus wehret allem Leide.
Le Christ garde de toute souffrance.
Wonne, Wonne über Wonne!
Délices, transports de délices!
Er ist die Genadensonne.
Il est le soleil de la grâce. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille & Aryeh Oron (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|