Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 40 - De Zoon van God is verschenen

Gebeurtenis: 2e Kerstdag

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Coro

1. Koor

Corni, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo

Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.

De Zoon van God is verschenen om de werken van de duivel te vernietigen.

 

2. Recitativo T

2. Recitatief (T)

Basso continuo

Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren.

Het Woord werd vlees en woont in de wereld,
het licht der wereld bestraalt de hele aarde,
de grote Zoon van God
verlaat de hemelse troon,
en het behaagt hem in zijn majesteit
een klein mensenkind te worden.
Bedenk toch deze ruil, al wie denken kan;
de Koning wordt een onderdaan,
de Heer verschijnt als een knecht
en wordt tot troost en heil
- o wat een zoet woord in alle oren! -
van het menselijk geslacht geboren.

 

3. Choral

3. Koraal

Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo

Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen?

De zonde brengt smart;
Christus brengt vreugde,
omdat hij tot troost in deze wereld gekomen is.
Nu is God met
ons in onze nood:
Wie zou ons als christenen kunnen verdoemen?

 

4. Aria B

4. Aria (B)

Oboi, Violini, Viola, Basso continuo

Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt.

Helse slang,
word je niet bang?
Hij die als overwinnaar je kop vermorzelt,
is nu geboren
en wie verloren waren
worden nu met eeuwige vrede verblijd.

 

5. Recitativo A

5. Recitatief (A)

Violini, Viola, Basso continuo

Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder.

De slang die in het paradijs
op alle Adamskinderen
het gif van de zielen liet vallen
brengt ons niet meer in gevaar;
het zaad van de vrouw toont zich,
de Heiland is in het vlees gekomen
en heeft de slang alle gif ontnomen.
Wees dus getroost, bedroefde zondaar.

 

6. Choral

6. Koraal

Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo

Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden.

Schud je hoofd en zeg:
Maak dat je wegkomt, oude slang!
Waarom kom je weer met je beet
en probeer je mij angstig en bang te maken?
Je kop is immers vermorzeld
en ik ben door het lijden
van mijn Heiland van je weggevoerd
naar de zaal van de vreugde.

 

7. Aria T

7. Aria (T)

Corni, Oboi, Basso continuo

Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken.

Christenkinderen, verheugt u!
Ook al woedt het rijk van de hel
al jaagt de toorn van de satan jullie angst aan:
Jezus die redden kan,
neemt zijn kuikens in bescherming
en wil hen met zijn vleugels dekken.

 

8. Choral

8. Koraal

Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo

Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

Jezus, blijf uw leden
in genade aannemen;
schenk wat er maar gevraagd kan worden
om uw broeders te verkwikken.
Geef de hele christenheid
vrede en een zalig jaar.
Vreugde, vreugde boven vreugde!
Christus weert alle leed.
Verrukking, verrukking boven verrukking!
Hij is de genade-zon.

 
 

Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 40: Dazu ist erschienen der Sohn Gottes for 2nd Day of Christmas (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 40 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Wir Christenleut habn jetzund Freud [BWV 40/3] | Schwing dich auf zu deinem Gott [BWV 40/6] | Freuet euch, ihr Christen alle [BWV 40/8]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:29