Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
Russian Translation
Кантата BWV 40 - Для сего и явился Сын Божий |
Событие: Кантата на второй день Рождества Христова
(и память св. апостола, архидиакона и первомученика Стефана) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corni, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
daß er die Werke des Teufels zerstöre. |
|
Для сего и явился Сын Божий,
чтобы разрушить дела диавола. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren. |
|
Се, Слово стало плотию и пребывает в мире,
Свет Миру круг земли осиявает,
великий Божий Сын
небесный оставляет Свой престол
и, преклонив величие Своё,
становится дитятей малым.
Об измененье таковом помыслите, кто может мыслить:
Царь делается подданным,
Господь является как раб,
и человеческому роду
– о, уху всякому коль сладко сие слово! –
рождается на утешенье и спасенье. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen? |
|
Грех доставляет муку;
Христос приносит радость,
ибо на утешенье мира Он пришёл.
Бог с нами
в наших нуждах:
кто может осудить нас, христиан? |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aрия [Бас] |
|
Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt. |
|
О адский змий,
ты не трепещешь?
Тот, Кто главу твою победно сокрушает,
ныне рождён,
и падших
вечным миром посещает. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Речитатив [Альт] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder. |
|
Змий, что в раю
детей Адама души
все низложил отравою своею,
нам не опасен больше.
Жены восстало Семя,
Спаситель во плоти пришёл
и всякий яд отъял от нас.
Итак, дерзай, скорбящий грешник! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden. |
|
Главой встряхни своею и скажи:
прочь, древний змий!
Что множишь ты свои уколы,
страшишь меня и беспокоишь?
Твоя глава сокрушена,
и моего Спасителя страданьями
я от тебя избавлен
в чертоге радости. |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Aрия [Тенор] |
|
Corni, Oboi, Basso continuo |
|
|
|
Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken. |
|
Возрадуйтесь, Христовы дети!
Хоть адово бушует царство,
хоть ярость сатаны пугает нас –
Иисус, спасти могущий,
печётся о птенцах Своих,
крылами их Своими покрывает. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne. |
|
Иисусе, покрывай Своих
Твоею милостью и впредь;
нам даруй всё, о чём мы просим,
чтоб братьев укрепить Твоих*.
Всем христианам дай
святой и мирный год!
О радость, радость выше всякой радости!
Христос наш запретил страданьям всем!
Блаженство, о, блаженство выше всякого блаженства!
Он – Солнце милости. |
|
|
* |
Мф. 12, 50 |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (June 2007, April 2011, August 2011) |