|
Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
Catalan Translation
Cantata BWV 40 - Per això ha vingut el Fill de Déu |
|
Celebració: 2on Dia de Nadal - Sant Esteve |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Corni, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
| |
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
daß er die Werke des Teufels zerstöre. |
|
Per això ha vingut el Fill de Déu,
per a destruir les obres del diable. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Basso continuo |
|
|
| |
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren. |
|
La Paraula es féu carn i habità a la terra,
La Llum del Món il·luminà la terrestre esfera,
I el Fill Unigènit de Déu
Abandonà el tron celestial,
Com plagué a sa Majestat,
Per fer-se un humil infantó.
Penseu, doncs, com un fet així es pot
Posar en clar:
El Rei esdevé un vassall,
El Senyor com un serf es presenta
I es fa de la humana condició
-Oh, dolces paraules per tota orella!-
Nascut pel consol i la salvació. |
| |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
| |
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen? |
|
El pecat ens dóna aflicció,
Crist ens porta alegria,
Car, ell ha vingut al món per a donar consol.
Déu ens fa companyia
Des d’ara en la tribulació:
Qui, a nosaltres els cristians, condemnar podria? |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
| |
Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
| |
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt. |
|
Serpent infernal
Que no tens por?
Ja és nat aquell que, victoriós,
Et farà ajupir el cap,
I els que havien perdut el camí,
Viuran per sempre en joiosa pau. |
| |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
| |
Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder. |
|
La serp que en el paradís,
Abocà el seu verí dins l’ànima
D’Adam, i tota la nissaga,
Mai més ens posarà en perill;
Ja és a punt el fruit de la dona,
El Salvador s’ha fet carn
Emportant-se l’humor verinós.
Alceu l’ànim! contrits pecadors. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
| |
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden. |
|
Planteu cara, i li podeu dir:
Fuig, maligne escurçó!
Perquè amb el teu fibló
Tornes a molestar i aterrir?
No veus que t’han xafat el cap,
I per la creu del meu Salvador
Jo em puc enfugir
Vers la sala de la felicitat. |
| |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Ària [Tenor] |
| |
Corni, Oboi, Basso continuo |
|
|
| |
Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken. |
|
Fills de Crist, salteu d’alegria!
Si el poder infernal s’enfurisma,
I us esparvera l’enuig de Satan:
Jesús que sap com us pot salvar,
Als seus pollets donarà acollença
Dessota ses ales els donarà valença. |
| |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
| |
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne. |
|
Jesús, d’ara endavant, afavoreix
Amb la teva gràcia els teus fidels;
Concedeix-nos tot el què et demanem,
Per aixecar l’ànim dels teus germans;
Dóna a la munió de Cristians
Un any serè i en pau!
Joia, joia i més joia!
Crist de tot mal ens guarda.
Delit, delit i més delit!
Ell és el Sol de la Gràcia. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 40 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3
Chorale Texts: Wir Christenleut habn jetzund Freud | Schwing dich auf zu deinem Gott | Freuet euch, ihr Christen alle |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |