Cantata BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 40 - Per això es manifestà el Fill de Déu |
Celebració: 2on Dia de Nadal - Sant Esteve |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corni, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
daß er die Werke des Teufels zerstöre. |
|
Per això es manifestà el Fill de Déu,
per a destruir les obres del diable. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren. |
|
La Paraula es féu carn i habità a la terra,
la Llum del Món il·luminà la terrestre esfera,
el Fill Unigènit de Déu
abandonà el tron celestial,
i plagué a sa Majestat,
esdevenir un humil infantó.
Penseu, si un canvi així
el podeu posar en clar:
El Rei esdevé un vassall,
el Senyor com un serf es presenta,
i es fa d’humana condició
-Oh, dolces paraules per tota orella!-
Nascut pel consol i la salvació. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen? |
|
El pecat ens dóna amargor;
Crist porta alegria,
car, ell ha vingut al món per a donar consol.
Déu és amb nosaltres
ara en l’aflicció:
Qui, com a cristians, condemnar ens podria? |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
|
Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt. |
|
Serpent infernal,
que no tens por?
Aquell que, victoriós, t’esclafarà el cap,
ja és nascut,
i els qui s’havien perdut,
seran per sempre de pau, assaciats. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder. |
|
La serp que en el paradís,
en tota la nissaga d’Adam,
a les ànimes el seu verí abocà,
mai més ens posarà en perill;
S’ha acomplert el fruit de la dona,
el Salvador s’ha fet carn,
emportant-se tot l’humor verinós.
Doncs, sigueu consolats! contrits pecadors |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden. |
|
Alceu el cap i podeu dir:
Vés-te’n maligne escurçó!
Perquè amb el teu fibló,
tornes a molestar i aterrir?
No veus que t’han xafat el cap,
i pels sofriments
del meu Salvador, t’he defugit
vers el cenacle de la felicitat. |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Ària [Tenor] |
|
Corni, Oboi, Basso continuo |
|
|
|
Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken. |
|
Infants de Crist, salteu d’alegria!
Ara s’enfurisma el poder infernal,
si l’enuig de Satan us esparvera:
Jesús que sap com us pot salvar,
als seus pollets donarà acollença,
i sota ses ales els donarà valença. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno, Oboi, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne. |
|
Jesús, afavoreix els teus fidels
d’ara endavant amb la teva gràcia,
el que poden demanar concedeix,
per a confortar els teus germans:
Dóna a la munió de Cristians,
la pau i un any beneit!
Joia, joia i més joia!
Crist de tot mal ens guarda.
Goig, goig a tot plaer!
Ell és el Sol de la Gràcia. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |