Cantata BWV 39
Brich dem Hungrigen dein Brot
Traducción al Español
Cantata BWV 39 - Comparte tu pan con el hambriento |
Primer domingo después de la Trinidad
Primera presentación: 23 de junio de 1726
Texto: autor desconocido. 1: Isaías 58,7-8. 4: Heb 13,16. 7: David Denicke 1648
Solistas: SCB. Coro. Flautas dulces I/II, oboes I/II, violín solo, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Flautas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Brich dem Hungrigen dein Brot und die, so in Elend sind, führe ins Haus! So du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen, und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen. |
|
Comparte tu pan con el hambriento y al pobre acógelo en tu casa. Cuando veas a un desnudo, vístelo, y no eludas a quien es tu propia carne. Entonces brillará tu luz como la aurora y tu adelanto será grande, y tu justicia irá delante de ti, y la gloria del Señor te tomará para sí. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo (bajo) |
|
Continuo |
|
|
|
Der reiche Gott wirft seinen Überfluss
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuss,
Doch nicht, dass uns allein
Nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
Wodurch er macht bekannt,
Dass er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
Als er mit milder Hand,
Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
Kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen. |
|
El generoso Dios nos da en abundancia,
a nosotros que sin Él no tenemos ni siquiera aliento.
Suyo es lo que somos, Él nos da el disfrute,
pero no para que solo nosotros
aprovechemos sus tesoros.
Ellos son la piedra de toque,
con la cual nos hace saber
que también a los pobres da lo necesario
cuando con benigna mano
nos da generosamente lo que el pobre necesita.
No tenemos que pagarle intereses
por los bienes que nos presta,
y la misericordia con el prójimo
toca su corazón más que cualquier ofrenda. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria (contralto) |
|
Violín solo, oboe I y continuo |
|
|
|
Seinem Schöpfer noch auf Erden
Nur im Schatten ähnlich werden,
Ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
Streuet hier des Segens Samen,
Den wir dorten bringen ein. |
|
Asemejarse al creador en la Tierra,
aunque sea pálidamente,
es anticipar la beatitud.
Imitar su misericordia
siembra aquí las semillas de bendición,
que allá recogeremos. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
4 |
Aria B |
4 |
Aria (bajo) |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. |
|
No olvidéis hacer el bien y compartir,
pues tales actos agradan mucho a Dios. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria (soprano) |
|
Flautas I/II y continuo |
|
|
|
Höchster, was ich habe,
Ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem meinen
Dankbar wollt erscheinen,
Willt du doch kein Opfer nicht. |
|
Oh Altísimo, cuanto tengo
es solo tu regalo.
Y si ante ti me presentara
con lo mío
para darte gracias,
no sería ofrenda para ti. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo (contralto) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten,
Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, dass ich ihm dienstbar werd,
Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben,
Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr, lass es dir behagen,
Dass ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen. |
|
¿Cómo te pagaría debidamente, Señor,
lo que me has dado para el cuerpo y para el alma,
y lo que he recibido, y no con escasez,
pues apenas puedo alabarte a cada momento?
No tengo más que ofrecerte que mi espíritu,
al prójimo el deseo de servirle,
al pobre lo que me has concedido en esta vida,
y cuando te plazca, mi débil cuerpo de tierra.
Te ofrezco lo que puedo, Señor, y quieras
que reciba un día lo que has prometido. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral |
|
Flautas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Selig sind, die aus Erbarmen
Sich annehmen fremder Not,
Sind mitleidig mit den Armen,
Bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
Auch, womöglich, mit der Tat,
Werden wieder Hülf empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen. |
|
Bienaventurados los que por piedad
asumen las necesidades ajenas,
son compasivos con los pobres
y ruegan a Dios por ellos.
Los que ayudan con su consejo,
y cuando pueden, con sus actos,
recibirán a su vez ayuda
y alcanzarán misericordia. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |