Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 39
Brich dem Hungrigen dein Brot
Spanish Translation
Cantata BWV 39 - Comparte tu pan con los hambrientos

Ocasión: 1º Domingo después de la Trinidad
Texto: Desconocido; 1. Isaías 58, 7-8; 4. Epístola a los hebreos 13, 16; 7. David Denicke 1648

 

Original German Text

 

Spanish Translation

 

Erster Teil

 

Primera Parte

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Brich dem Hungrigen dein Brot und die, so in Elend sind, führe ins Haus! So du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen, und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen.

 

"Comparte tu pan con los hambrientos y acoge
en casa a los que están en la miseria. Viste al
que veas desnudo y no te escondas de tu propia
carne.
Entonces tu luz aparecerá como la aurora y tu
herida será pronto cicatrizada. Y tu justicia te
precederá y la gloria del Señor te aceptará".

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Der reiche Gott wirft seinen Überfluss
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuss,
Doch nicht, dass uns allein
Nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
Wodurch er macht bekannt,
Dass er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
Als er mit milder Hand,
Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
Kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen.

 

El Dios generoso nos prodiga su abundancia,
A nosotros que sin Él ni el aliento tendríamos.
Lo que somos es suyo; Él solo dispensa el bien,
Pero no para que nosotros solos
Ahora disfrutemos de sus tesoros.
Ellos son la piedra de toque
Con la cual nos dice
Que también a los pobres dispensa lo necesario
Cuando con su caritativa mano
Lo que es necesario, nos distribuye abundantemente.
Por el bien que nos ha prestado
No debemos pagar un interés a su granero;
Más que cualquier ofrenda, la caridad practicada
hacia el prójimo puede tocar profundamente su corazón.

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Violino solo, Oboe I, Continuo

   
 

Seinem Schöpfer noch auf Erden
Nur im Schatten ähnlich werden,
Ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
Streuet hier des Segens Samen,
Den wir dorten bringen ein.

 

Ser ya sobre la tierra
Una sombra parecida al propio Creador
Es pregustar su beatitud
Imitar su misericordia
Esparcir aquí la semilla de la bendición
Que recogeremos en el más allá.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda Parte

4

Aria B

4

Arioso [Bajo]

 

Continuo

   
 

Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.

 

"No olvidéis la beneficiencia y la limosna, porque tales sacrificios agradan ahora a Dios".

       

5

Aria S

5

Aria [Soprano]

 

Flauto I/II all' unisono, Continuo

   
 

Höchster, was ich habe,
Ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem meinen
Dankbar wollt erscheinen,
Willt du doch kein Opfer nicht.

 

Altísimo, cuanto poseo
Es solo un presente tuyo
Cuando delante de tu rostro
Yo solo, con lo mío
Quiera presentarme lleno de agradecimiento
Será inútil porque tú no quieres sacrificios.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [Contralto]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten,
Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, dass ich ihm dienstbar werd,
Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben,
Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr, lass es dir behagen,
Dass ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen.

 

Como puedo devolverte plenamente, oh, Señor
El bien que tú has aportado a mi cuerpo y a mi alma?
Sí, ¿y los bienes parecidos que aún recibiré y no raramente
Porque yo a cada hora continuaré glorificándote?
A ti yo tengo solo mi alma para ofrecer,
Al prójimo, el deseo de ponerme a su servicio,
A los pobres, el reparto de cuanto me has dado en la vida
Y, cuando te agrade, mi débil cuerpo a la tierra.
Yo cumplo lo que puedo, Señor, ojalá te agrade
Que yo reciba un día cuanto prometes.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Selig sind, die aus Erbarmen
Sich annehmen fremder Not,
Sind mitleidig mit den Armen,
Bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
Auch, womöglich, mit der Tat,
Werden wieder Hülf empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen.

 

Bienaventurados los que por caridad
Toman sobre sí la miseria ajena,
Se compadecen de los pobres
Y rezan a Dios fielmente para ellos.
Los que ayudan con sus consejos
Y también, cuando pueden, con sus actos
Recibirán a su vez la ayuda que han dado
Y conocerán la misericordia.

       

--

Traducción: Unknown

Contributed by Lorenzo Conejo (February 2003)

Cantata BWV 39: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Text:
Kommt, laßt euch den Herren lehren

Spanish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıSeptember 20, 2008 ı00:44:30