Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 37
Wer da gläubet und getauft wird
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 37 - Który przeto wierzy a ochrzczon iest

Okazya: Święto Wniebowstąpienia Pańskiego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wer da gläubet und getauft wird, der wird selig werden.

Który przeto wierzy a ochrzczon iest, tenci będzieć zbawionym.

 

2. Aria T

2. Aria (Tenor)

Violino, Continuo

Der Glaube ist das Pfand der Liebe,
Die Jesus für die Seinen hegt.
Drum hat er bloß aus Liebestriebe,
Da er ins Lebensbuch mich schriebe,
Mir dieses Kleinod beigelegt.

Wierzenie umiłowania zapewnieniem,
które IEzus żywi wobec swoich.
Stąd Onci w przeiawie miłości iedynie,
wpisawszy w żywota księgi imię moie,
ów kamień cenny mi daruie.

 

3. Choral (Duetto) S A

3. Chorał, duet (Sopran, Alt)

Continuo

Herr Gott Vater, mein starker Held!
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Er ist mein Schatz, ich bin sein Braut,
Sehr hoch in ihm erfreuet.
Eia!
Eia!
Himmlisch Leben wird er geben mir dort oben;
Ewig soll mein Herz ihn loben.

Panie Boże Oćcze, moy mocarny bohaterze!
Tyś mię na wieki przed świata stworzeniem
umiłował w Synu swoim szczyrze.
Syn Twoy uczynił swe ze mną zaręczenie,
Onci mym skarbem bywa, ieśm ia oblubienica Iego,
wielce w nim uradowaną prawdziwie.
Niechay żywie!
Niechay żywie!
Onci mi przyda tamo w górze żywotu niebieskiego;
sierce me powinno Ji sławić do wieka wiecznego.

 

4. Recitativo B

4. Recytatyw (Bas)

Violino I/II, Viola, Continuo

Ihr Sterblichen, verlanget ihr,
Mit mir
Das Antlitz Gottes anzuschauen?
So dürft ihr nicht auf gute Werke bauen;
Denn ob sich wohl ein Christ
Muß in den guten Werken üben,
Weil es der ernste Wille Gottes ist,
So macht der Glaube doch allein,
Dass wir vor Gott gerecht und selig sein.

Wy śmiertelnicy, pragniecie li
podobni mi
spoglądać na Bożą Obliczność?
Stąd nie możecie polegać na działach dobrości.
Przeto chocia prawie krześciianin
musi w dobrych działach być zaprawiony,
gdyż toć Boży roskaz bywa wziewiony,
atoli toć wierzenie iedynie
przed Bogiem nas prawemi a świętemi czyni.

 

5. Aria B

5. Aria (Bas)

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Glaube schafft der Seele Flügel,
Dass sie sich in den Himmel schwingt,
Die Taufe ist das Gnadensiegel,
Das uns den Segen Gottes bringt;
Und daher heißt ein selger Christ,
Wer gläubet und getaufet ist.

Duszycę uskrzydla wierzenie,
stąd ku Niebiosom wzlecieć może,
krzest bywa łaski zapieczętowanie,
toć przynasza benedykcyę Bożą;
stąd tenci się zwie szczęsnym krystyianinem,
który wierzy a przyiął okrzczenie.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Den Glauben mir verleihe
An dein' Sohn Jesum Christ,
Mein Sünd mir auch verzeihe
Allhier zu dieser Frist.
Du wirst mir nicht versagen,
Was du verheißen hast,
Dass er mein Sünd tu tragen
Und lös mich von der Last.

Wierzenia day mi zapewnienie
w IEzukrysta, Syna Twego,
grzechu mego takoż odpuszczenie
w tey godzinie.
Nie wyrzekniesz się wobec mię tego,
czegóżeś dał przyrzeczenie,
iż Onci poniesie me zgrzeszenie
a uwolni mię ode iarzma grzesznego.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (October, November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020)

Cantata BWV 37: Wer da gläubet und getauft wird for Ascension Day (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 37 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Wie schön leuchtet der Morgenstern [BWV 37/3] | Ich dank dir, lieber Herre [BWV 37/6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:22