Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 23
Du wahrer Gott und Davids Sons
Magyar fordítás [Hungarian Translation]

Du wahrer Gott und Davids Sohn
Kantate BWV 23 (Leipzig 1723)

' Du wahrer Gott und Davids Sohn '
Cantata BWV 23 (Leipzig 1723)

" Du wahrer Gott und Davids Sohn "
Kantáta BWV 23 (Lipcse, 1723)

1. Arie (Duett: Sopran, Altus)
Du wahrer Gott und Davids Sohn,
Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
Mein Herzeleid und meine Leibespein
Umstä ndlich angesehen, erbarm dich mein!
Und laß durch deine Wunderhand,
Die so viel Böses abgewandt,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen.

1. Aria (Duet: soprano, alto)
Thou very God and David's Son,
Thou who, ere Adam was, or time had yet begun,
Foresaw my woes, my bitter mortal plight
Who all my sorrow knows; be kind to me!
Do Thou with Thy Magician's hand
Help me all evil to withstand,
And give me Faith and Hope and Comfort.

1. Ária (Duett: szoprán, alt)
Te, igaz Isten és Dávid fia,
Ki már az örökkévalóság messzeségébõl
Szívem bánatát és testem fájdalmát
Tisztán elõreláttad, irgalmazz nekem!
És engedd, hogy csodatévõ kezed,
Mely oly sok rosszat elhárított már,
Nekem is vigaszt és segítséget adjon.

2. Rezitativ (Tenor)
Ach, gehe nicht vorüber;
Du aller Menschen Heil,
Bist ja erschienen,
Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen,
Worauf man mich hat wollen legen,
Auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
Und lasse dich
Nicht ohne deinen Segen.

2. Recitative (tenor)
Ah, pass Thou not now by me,
Thou who of all mankind
Hast been the Saviour,
For Thou didst come to heal the sick and not the healthy.
I pray Thee likewise of Thy strength give me a share.
When I with manmade ills am coping,
And in the dark am blindly groping,
Then may I find Thee there.
Receive Thou me,
Nor leave I Thee
Until Thou shalt have blest me.

2. Recitativo (tenor)
Ah, ne menj el mellettem!
Te, minden ember üdvössége
Azért jöttél e világra,
Hogy a betegeket, ne az egészségeseket gyógyítsd.
Így részesíts engem is hatalmadban;
Ekképpen látlak is Téged,
Noha sorsomul
A vakság jutott.
Magamhoz ölellek
És nem engedlek el
Míg meg nem áldasz engem.

3. Chor
Aller Augen warten, Herr,
Du allmä chtger Gott, auf dich,
Und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
Laß sie nicht
Immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein
Der geliebte Mittelpunkt
Aller ihrer Werke sein,
Bist du sie einst durch den Tod
Wiederum gedenkst zu schließ en.

3. Chorus
All men's eyes are waiting, Lord,
Waiting, mighty God, Lord, on Thee,
Mine of all most eagerly.
|Give us of Thy strength, and light,
Leave us not
Evermore to be in darkness.
Thine approval is the prize,
Cynosure of all men's eyes,
Their delight, which comforteth.
Bide with us until in death
One day Thou shalt will to close them.

3. Kórus
Az összes emberi szem,
Mindenható Isten, Téged vár,
S az enyémek különösen.
Add nekik erõd és fényed,
Ne hagyd õket
Örökre a sötétségben!
Mostantól a Te kezed intése lesz egyedül
Középpontjában
Minden pillantásuknak,
Míg egyszer, a halálban
Újra le nem zárod õket.

4. Choral
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trä gst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trä gst die Sünd der Welt,
Gib uns dein' Frieden.
Amen.

4. Chorale
Lamb of God, Lord Jesus,
Thou who bore the sins of Man,
Have mercy on us!
Lamb of God, Lord Jesus,
Thou who bore the sins of Man,
Grant us Thy peace, Lord.
Amen.

4. Korál
Krisztus, Isten Báránya,
Aki elveszed a világ bûneit,
Irgalmazz nekünk!
Krisztus, Isten Báránya,
Aki elveszed a világ bûneit,
Add nekünk békédet.
Ámen.

     
   

Vashegyi György nyersfordítása

Source: Orfeo Choir
Contributed by Pal Domokos (September 2006)

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 09:57