Cantata BWV 23
Du wahrer Gott und Davids Sons
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 23 - Tu, Déu veritable i Fill de David |
Celebració: Diumenge Quinquagèsima (Estomihi) |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Aria (Duetto) S A |
1 |
Ària - Duet [Soprano, Contralt] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Du wahrer Gott und Davids Sohn,
Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
Mein Herzeleid und meine Leibespein
Umständlich angesehn, erbarm dich mein!
Und lass durch deine Wunderhand,
Die so viel Böses abgewandt,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen. |
|
Tu, Déu veritable i Fill de David,
que ja des de l’eternitat a la llunyania,
la meva aflicció i el meu cos sofrent
t’han entendrit, tingues-me compassió!
I fes que en la teva miraculosa mà,
que de tants mals ha alliberat,
trobi, jo també, l’ajut i la salvació. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Oboe I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Continuo |
|
|
|
Ach! gehe nicht vorüber;
Du, aller Menschen Heil,
Bist ja erschienen,
Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen,
Worauf man
Mich hat wollen legen,
Auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
Und lasse dich
Nicht ohne deinen Segen. |
|
Ah! No passis de llarg;
Salvador de la humanitat,
car t’has manifestat,
per curar els malalts, no pas els qui estan bons.
Així doncs, agafo un bocí de la teva omnipotència
en veure’t per aquests viaranys,
on ells
m’han volgut deixar
malgrat que no hi vegi.
Sóc tossut,
i no deixaré que te’n vagis
sense la teva benedicció. |
|
|
|
|
3 |
Coro |
3 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Aller Augen warten, Herr,
Du allmächtger Gott, auf dich,
Und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
Laß sie nicht
Immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein
Der geliebte Mittelpunkt
Aller ihrer Werke sein,
Bis du sie einst durch den Tod
Wiederum gedenkst zu schließen. |
|
Tots els ulls, miren, Senyor,
vers tu, Déu Totpoderós;
als meus, molt especialment.
Atorga’ls força i claror,
que no s’esbalcin,
per sempre en la tenebror!
D’ara avant, el teu guiatge,
serà el benamat fitó
del seu tresc i matament,
fins que tu, un dia, amb la mort,
vulguis cloure’ls novament. |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Choral [S, C, T, B] |
|
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns dein' Frieden. Amen. |
|
Crist, Anyell de Déu
que lleves el pecat del món,
tingues pietat de nosaltres!
Crist, Anyell de Déu,
que lleves el pecat del món,
tingues pietat de nosaltres!
Crist, Anyell de Déu,
que lleves el pecat del món,
dóna’ns la teva Pau, Amén! |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |