BWV 23: Du wahrer Gott und Davids Sohn |
BWV 23: Du sanne Gud og Davids sønn |
|
Fastelavnssøndag |
|
|
1. Arie (duett) sopran, alt: Du wahrer Gott und Davids Sohn |
1. Arie (duett) sopran og alt: |
Du wahrer Gott und Davids Sohn,
der du von Ewigkeit
in der Entfernung schon
mein Herzeleid und meine Leibespein
umständlich angesehen, erbarm dich mein! Und lass durch deine Wunderhand, die so viel Böses abgewandt, mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen! |
Du sanne Gud og Davids sønn, du har fra evighet av hørt min ringe bønn, min hjertesorg og mine lemmers nød har du med omsorg kjent. Forbarm deg, Gud! Gjør under med din sterke hånd, Som før har revnet onde bånd. la hjelp og trøst fra deg bli sendt! |
|
|
2. Resitativ tenor: Ach, gehe nicht vorüber |
2. Resitativ tenor: |
Ach, gehe nicht vorüber, du aller Menschen Heil, bist ja erschienen, die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen. Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil, ich sehe dich auf diesen Wegen, worauf man mich hat wollen legen, auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich und lasse dich
nicht ohne deine Segen. |
Akk, ikke gå forbi, du alles Frelser sann! Du kom alene for syke, svake, ikke friske her å tjene. Så slutter jeg meg derfor til din allmakt Gud. Jeg ser deg der hvor jeg må tigge på veien hvor de lot meg ligge,
i all min blindhet, Gud.
Jeg aldri vil gi slipp på deg før du velsigner meg! |
|
|
3. Kor: Aller Augen warten, Herr |
3. Kor: |
Aller Augen warten, Herr,
du allmächt’ger Gott, auf dich! und die meinen sonderlich, Gib denselben Kraft und Licht, lass sie nicht immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein der geliebte Mittelpunkt aller ihrer Werke sein, bis du sie einst durch den Tod wiederum gedenkst zu schliessen. |
Alles øyne venter, Gud, du allmektige, på deg, mine òg, forsikrer jeg! Gi dem av din kraft og lys,
la ikke mørket om dem lukke. Nå skal dine vink og råd være det sentrale punkt som de følger i hver dåd, frem til du ved dødens søvn selv beslutter dem å slukke. |
|
|
4. Koral: Christe, du Lamm Gottes |
4. Koral: |
Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt, erbarm dich unser! Christe, du Lamm Gottes, der du trägst die Sünd der Welt, erbarm dich unser! Christe, du Lamm Gottes, der du trägst die Sünd der Welt, gib uns dein’ Frieden! |
Jesus Kristus, du Guds lam,
du som bærer verdens synd,
miskunn deg over oss!
Jesus Krist, du Guds lam,
du som bærer verdens synd, miskunn deg over oss! Jesus Krist, du Guds lam, du som bærer verdens synd, gi oss din fred! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |