Cantata BWV 2
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Hebrew Translation
קנטטה 2 - הו אלהים שבשמיים, הביטה וראה |
ארוע: יום ראשון, ה- 2 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Oboe I/II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
|
|
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und lass dich's doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern. |
הו אלהים שבשמיים, הביטה וראה
!והענק לנו את רחמיך
,כמה מעטים הם קדושיך
;אנו האומללים נטושים
,דברך פשוט אינו מכובד
אמונה גם היא עתה נמוגה
.בין כל בני-אנוש |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
Das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen. |
הם מלמדים התרברבות ומעשי מרמה,
;המתנגדת לאלהים ולאמת שלו
- ומה שמחשבותיהם ממציאות
,הו צער! – המזיק בכאב לכנסייה
.חייב במקום התנ"ך לבוא
,אדם אחד בוחר בזה, אחר בזאת
;סיבה טפשית מנחה אותם
,המה כמו קברים לבנים
,הנראים באמת יפים כלפי חוץ
אך פנימה מלאים בעצמות אדם וסרחון
.ומתגלה שהכל זוהמה |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern! |
,הכחד, הו אלהים, את התורות
!המסלפות את דבריך
רסן כפירה
;ואת כל המחשבות הברבריות
:כי הם אומרים ללא מורא
!המרו את פי, מי שעתיד להיות אדוננו |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen. |
,העניים מיוסרים
,אנחותיהם, קינותיהם הנרגשות
במכאוב ומצוקה כאלו
,באמצעותם מייסר האויב נפשות דתיות
.מגיע לאזנו הרחומה של הכל-יכול
!לכן אלהים אומר: חייב אני להיות לעזרם
- שמעתי את תחנוניהם
שחר העזרה
אור השמש הבוהק של אמת צרופה
,יהיו עם עצמה מחודשת
,מבשרת נחמה וחיים
.שיעוררו וישמחו אותם
,רוצה אני לרחם על הבטחתם
.דברי הקדוש ייתן כח לעני |
|
|
|
|
|
5 |
Aria T |
[אריה [טנור |
5 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein. |
,כסף מזוקק באמצעות אש
.דברך מוכח כנכון באמצעות הצלב
על-כן על הנוצרי תמיד
.לשאת בסבלנות מכאוב ומצוקה |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Violino I e Oboe I/II e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
|
|
Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg'n Geschlechte;
Und lass uns dir befohlen sein,
Dass sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben. |
חייב אתה, אלהים, לשמרנו מהשחתות
;על-ידי דור מרושע זה
,והנח לנו להיות מופקדים בידיך
.כך שהרוע לא יסבך אותנו
ההמונים הבלתי מאמינים תמיד יקיפונו
כל אימת שיצורים זדוניים אלו
.מהוללים על-ידי אנשיך |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (June 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יוני 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (June 2002) |