Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 188: Ich habe meine Zuversicht

BWV 188: Jeg har satt all min tilflukt

 

22. søndag i treenighetstiden

   

1. Sinfonia

1. Sinfonia

   

2. Arie tenor: Ich habe meine Zuversicht

2. Arie tenor:

Ich habe meine Zuversicht
auf den getreuen Gott gericht’,
da ruhet meine Hoffnung feste.
Wenn alles bricht, wenn alles fällt,
wenn niemand Treu und Glauben hält,
so ist doch Gott der allerbeste.

Jeg har satt all min tilflukt trygt
til gode Gud helt uten frykt,
der har mitt håp sitt trygge feste.
Når alt blir brutt, når alt går galt,
om alles tro og troskap falt,
så er min Gud den aller beste.

   

3. Resitativ bass: Gott meint es gut

3. Resitativ bass:

Gott meint es gut mit jedermann
auch in den allergrössten Nöten.
Verbirget er gleich seine Liebe,
so denkt sein Herz doch heimlich dran,
das kann er niemals nicht entziehn;
und wollte mich der Herr auch töten,
so hoff ich doch auf ihn.
Denn sein erzürntes Angesicht
ist anders nicht
als eine Wolke trübe,
sie hindert nur den Sonnenschein,
damit durch einen sanften Regen
der Himmelsegen
um so viel reicher möge sein.
Der Herr verwandelt sich
in einen grausamen,
um desto tröstlicher zu scheinen;
er will, er kanns nicht böse meinen,
drum lass ich ihn nicht, er segne mich denn.

Gud mener godt med hver især
selv i den aller største nøden.
Og skjuler han sin kjærlighet,
så er hans hjerte alltid nær,
det kan han aldri unndra seg.
Og fører han meg enn i døden,
så står mitt håp til ham.
Om jeg hans vrede ansikt ser,
så er det her
kun tordenskyens mørke,
den hindrer nok for solens skinn,
men sender så det milde regnet
fra himmelegne
med enda større signing inn.
Vår Gud forvandler seg
fra grusomt sinne
for desto mer med trøst å skinne,
han aldri kan ha ondt i sinne.
Hos ham vil jeg stå, velsignelse få.

   

4. Arie alt: Unerforschlich ist die Weise

4. Arie alt:

Unerforschlich ist der Weise
wie der Herr die Seinen führt.
Selber unser Kreuz und Pein
muss zu unserm Besten sein
und zu seines Namens Preise.

Uutgrunnelige veier
fører Gud de fromme på.
Selv vårt kors og pine her
til vårt beste alltid er,
gir hans navn dets pris og seier.

   

5. Resitativ sopran: Die Macht der Welt

5. Resitativ sopran:

Die Macht der Welt verlieret sich.
Wer kann auf Stand und Hoheit bauen?
Gott aber bleibet ewiglich,
wohl allen, die auf ihn vertrauen!

All verdens makt til grunne går.
Hvem kan på stand og høyhet bygge?
Men Gud i evighet består,
hos ham er vi for evig trygge!

   

6. Koral: Auf meinen lieben Gott

6. Koral:

Auf meinen lieben Gott
trau ich in Angst und Not;
er kann mich allzeit retten
aus Trübsal, Angst und Nöten;
mein Unglück kann er wenden,
steht all’s in seinen Händen.

Min Gud og Herre kjær
i nød og angst er nær;
han kan meg alltid berge,
mot angst og trengsel verge;
all ulykke han vender,
alt står i Herrens hender.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 188: Ich habe meine Zuversicht for 21st Sunday after Trinity (1728 or 1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 188 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Auf meinen lieben Gott [BWV 188/6]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:02