Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 188
Ich habe meine Zuversicht
Italian Translation
Cantata BWV 188 - Ho riposto la mia fiducia

Occasione: Ventunesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

   
       

2

Aria T

2

Aria [Tenore]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ich habe meine Zuversicht
Auf den getreuen Gott gericht,
Da ruhet meine Hoffnung feste.
Wenn alles bricht, wenn alles fällt,
Wenn niemand Treu und Glauben hält,
So ist doch Gott der allerbeste.

 

Ho riposto la mia fiducia
nel Dio fedele,
in cui resta salda la mia speranza.
Quanto tutto fallisce, quando tutto precipita,
quando nessuno conserva né fede né fedeltà,
Dio resta migliore di tutto.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Gott meint es gut mit jedermann,
Auch in den allergrößten Nöten.
Verbirget er gleich seine Liebe,
So denkt sein Herz doch heimlich dran,
Das kann er niemals nicht entziehn;
Und wollte mich der Herr auch töten,
So hoff ich doch auf ihn.
Denn sein erzürntes Angesicht
Ist anders nicht
Als eine Wolke trübe,
Sie hindert nur den Sonnenschein,
Damit durch einen sanften Regen
Der Himmelssegen
Um so viel reicher möge sein.
Der Herr verwandelt sich in einen grausamen,
Um desto tröstlicher zu scheinen;
Er will, er kann's nicht böse meinen.
Drum lass ich ihn nicht, er segne mich denn.

 

Dio vuole bene a ciascuno di noi,
anche nella più grande sofferenza.
Anche se a volte nasconde il suo amore,
il suo cuore segretamente pensa,
poiché non può rinunciarvi,
e persino se il Signore volesse uccidermi,
la mia speranza resterebbe in lui.
Il suo volto in collera
non è altro
che una nuvola nera
e nasconde solamente il sole,
in modo che con una leggera pioggia
la benedizione del cielo
possa essere molto più feconda.
Il Signore si trasforma in un dio crudele
solo per poter apparire più consolatore;
egli non ha, non può avere cattive intenzioni,
non lo lascerò andare, se non mi avrà benedetto.1

       

4

Aria A

4

Aria [Contralto]

 

Organo obligato, Violoncello

   
 

Unerforschlich ist die Weise,
Wie der Herr die Seinen führt.
Selber unser Kreuz und Pein
Muß zu unserm Besten sein
Und zu seines Namens Preise.

 

Imperscrutabili sono le vie
lungo le quali il Signore conduce i suoi.
Persino le nostre sofferenze e le nostre pene
devono essere per il nostro bene
e per la gloria del suo nome.

       

5

Recitativo S

5

Recitativo [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die Macht der Welt verlieret sich.
Wer kann auf Stand und Hoheit bauen?
Gott aber bleibet ewiglich;
Wohl allen, die auf ihn vertrauen!

 

La potenza del mondo scomparirà.
Chi può basarsi sui titoli e sulla grandezza?
Ma Dio resta per sempre;
beati coloro che credono in lui!

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Continuo (Instrumentierung nicht überliefert)

   
 

Auf meinen lieben Gott
Trau ich in Angst und Not;
Er kann mich allzeit retten
Aus Trübsal, Angst und Nöten;
Mein Unglück kann er wenden,
Steht alls in seinen Händen.

 

Nel mio caro Dio
io credo nella paura e nel bisogno;
egli può liberarmi in ogni istante
dal dolore, dalla paura e dalle pene;
egli può cambiare la mia sventura,
tutto è nelle sue mani.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

   

1

“Giacobbe rimase solo e un uomo lottò con lui fino allo spuntare dell'aurora. Vedendo che non riusciva a vincerlo, lo colpì all'articolazione del femore e l'articolazione del femore di Giacobbe si slogò, mentre continuava a lottare con lui. Quegli disse: «Lasciami andare, perché è spuntata l'aurora». Giacobbe rispose: «Non ti lascerò, se non mi avrai benedetto!». Gli domandò: «Come ti chiami?». Rispose: «Giacobbe». Riprese: «Non ti chiamerai più Giacobbe, ma Israele, perché hai combattuto con Dio e con gli uomini e hai vinto!». (Gn 32,25-29)

Contributed by Emanuele Antonacci (October 2010)

Cantata BWV 188: Ich habe meine Zuversicht for 21st Sunday after Trinity (1728 or 1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 188 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Auf meinen lieben Gott [BWV 188/6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:02