|
Cantata BWV 188
Ich habe meine Zuversicht
Catalan Translation
Cantata BWV 188 - Jo he posat la meva confiança |
|
Celebració: Diumenge 21è.després de la Trinitat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Sinfonia |
1 |
Simfonía |
| |
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ària [Tenor] |
| |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Ich habe meine Zuversicht
Auf den getreuen Gott gericht,
Da ruhet meine Hoffnung feste.
Wenn alles bricht, wenn alles fällt,
Wenn niemand Treu und Glauben hält,
So ist doch Gott der allerbeste. |
|
Jo he posat la meva confiança
En el Déu fidel,
En Ell s’aferma el meu esper.
Quan tot s’esbalça, tot es fen,
Quan ningú manté ni fe, ni paraula,
Déu és, doncs, el bé Suprem. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Gott meint es gut mit jedermann,
Auch in den allergrößten Nöten.
Verbirget er gleich seine Liebe,
So denkt sein Herz doch heimlich dran,
Das kann er niemals nicht entziehn;
Und wollte mich der Herr auch töten,
So hoff ich doch auf ihn.
Denn sein erzürntes Angesicht
Ist anders nicht
Als eine Wolke trübe,
Sie hindert nur den Sonnenschein,
Damit durch einen sanften Regen
Der Himmelssegen
Um so viel reicher möge sein.
Der Herr verwandelt sich in einen grausamen,
Um desto tröstlicher zu scheinen;
Er will, er kann's nicht böse meinen.
Drum lass ich ihn nicht, er segne mich denn. |
|
Déu sols vol el bé per a Tots,
Fins i tot en les grans mancances,
Mal que sembli encobrir el seu amor,
El seu cor ens estima d’esquitllada,
Car ell no ens pensa mai deixar;
Inclús si el Senyor occir-me volgués,
Jo seguiria posant en Ell confiança.
Perquè el seu rostre ferreny
No ens ha de fer pas basarda
És com aquell cel boirós,
Que la claror del sol amaga,
I l’estritlla un plàcid plugim
Perquè el manà que del cel baixa
Pugui ser, si cal, més profitós.
Si el Senyor ens sembla espaventable,
És per a ser-nos, encare, més consolador;
Ell no pot, no ens vol cap malaurança.
Doncs, no el deixaré, fins que no em beneeixi, no. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Ària [Contralt] |
| |
Organo obligato, Violoncello |
|
|
| |
Unerforschlich ist die Weise,
Wie der Herr die Seinen führt.
Selber unser Kreuz und Pein
Muß zu unserm Besten sein
Und zu seines Namens Preise. |
|
D’entendre ens costa molt,
Com emmena Déu els seus.
La nostra creu i el nostre dolor
Cal que siguin per a fer-nos bé
I a la glòria del seu nom. |
| |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitatiu [Soprano] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Die Macht der Welt verlieret sich.
Wer kann auf Stand und Hoheit bauen?
Gott aber bleibet ewiglich;
Wohl allen, die auf ihn vertrauen! |
|
El poder del món es consumeix.
Qui, doncs, en l’honor i la grandesa, basteix?
Altrament, Déu és etern,
Beneïts els qui creuen en Ell! |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Continuo (Instrumentierung nicht überliefert) |
|
|
| |
Auf meinen lieben Gott
Trau ich in Angst und Not;
Er kann mich allzeit retten
Aus Trübsal, Angst und Nöten;
Mein Unglück kann er wenden,
Steht alls in seinen Händen. |
|
Confio en el meu Déu estimat
En l’angoixa i aflicció;
Ell em salva en tot moment
De l’ofec, misèria i por;
La meva dissort mudarà,
A les seves mans ho poso tot. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 188 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Spanish-4
Chorale Text: Auf meinen lieben Gott |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |