|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ich habe meine Zuversicht English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 188 - I have placed my confidence |
|
|
Event: Solo Cantata for the 21st Sunday after Trinity |
|
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
|
1 |
Sinfonia |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
2 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ich habe meine Zuversicht Auf den getreuen Gott gericht', in the faithful God, Da ruhet meine Hoffnung feste. there my hope rests firmly. Wenn alles bricht, wenn alles fällt, If everything breaks, if everything falls, Wenn niemand Treu und Glauben hält, if nobody keeps faithfulness and belief, So ist doch Gott der allerbeste. God is still the best of all. |
|
|
3 |
Recitativo [Bass] |
|
Continuo |
|
|
Gott meint es gut mit jedermann, Auch in den allergrößten Nöten. even in the greatest troubles. Verbirget er gleich seine Liebe, If he hides his love for a time, So denkt sein Herz doch heimlich dran, yet his heart still secretly thinks of it, Das kann er niemals nicht entziehn; he can never take away his love; Und wollte mich der Herr auch töten, and even if the Lord were to kill me, So hoff ich doch auf ihn. I would still hope in him. Denn sein erzürntes Angesicht For his angry face Ist anders nicht is nothing but Als eine Wolke trübe, a gloomy cloud, Sie hindert nur den Sonnenschein, it only checks the sunshine Damit durch einen sanften Regen so that through a gentle rain Der Himmelssegen heaven's blessing Um so viel reicher möge sein. may be all the richer. Der Herr verwandelt sich in einen grausamen, The Lord transforms himself into a cruel God Um desto tröstlicher zu scheinen; so that he may appear more comforting; Er will, er kann's nicht böse meinen. He will not, he cannot have any evil intentions, Drum lass ich ihn nicht, er segne mich denn. therefore I shall not let him go, until he blesses me. |
|
|
4 |
Aria [Alto] |
|
Organo obligato, Violoncello |
|
|
Unerforschlich ist die Weise, Wie der Herr die Seinen führt. in which the Lord leads his people. Selber unser Kreuz und Pein Even our cross and pain Muß zu unserm Besten sein must be all for the best for us Und zu seines Namens Preise. and for the glory of his name. |
|
|
5 |
Recitative [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Die Macht der Welt verlieret sich. Wer kann auf Stand und Hoheit bauen? Who can rely on status and grandeur? Gott aber bleibet ewiglich; But God remains forever; Wohl allen, die auf ihn vertrauen! Happy are those who place their trust in him! |
|
|
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Auf meinen lieben Gott Trau ich in Angst und Not; I trust in anxiety and trouble; Er kann mich allzeit retten He can always deliver me Aus Trübsal, Angst und Nöten; from sorrow, anxiety, and troubles; Mein Unglück kann er wenden, he can change my misfortune, Steht alls in seinen Händen. everything is in his hands. |
|
|
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (October 2003) |
|
|
Cantata BWV 188 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Spanish-4 Chorale Text: Auf meinen lieben Gott |
|
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýApril 26, 2008 ý10:25:59