Cantata BWV 188
Ich habe meine Zuversicht
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 188 - J'ai placé ma confiance |
Événement: 21e Dimanche après la Trinité
Première exécution: 17 octobre 1728
Texte: Christian Friedrich Henrici (Picander) (Mvts. 2-5); Anonyme (Mvt. 6)
Choral: Auf meinen lieben Gott |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Sinfonia |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich habe meine Zuversicht
J'ai placé ma confiance
Auf den getreuen Gott gericht,
Dans le Dieu fidèle,
Da ruhet meine Hoffnung feste.
Là mon espoir repose fermement.
Wenn alles bricht, wenn alles fällt,
Quand tout se brise, quand tout tombe,
Wenn niemand Treu und Glauben hält,
Quand personne ne garde fidélité et foi.
So ist doch Gott der allerbeste.
Dieu est encore le meilleur de tous. |
|
|
3 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Gott meint es gut mit jedermann,
Dieu veut du bien à quiconque,
Auch in den allergrößten Nöten.
Même dans les plus grandes détresses.
Verbirget er gleich seine Liebe,
Bien qu'il puisse cacher son amour,
So denkt sein Herz doch heimlich dran,
Pourtant son cœur secrètement y pense,
Das kann er niemals nicht entziehn;
Il ne peut jamais retirer son amour ;
Und wollte mich der Herr auch töten,
Et même si le Seigneur voulait me tuer,
So hoff ich doch auf ihn.
J'espérerais encore en lui.
Denn sein erzürntes Angesicht
Car son visage en colère
Ist anders nicht
N'est rien d'autre
Als eine Wolke trübe,
Qu'un nuage sombre,
Sie hindert nur den Sonnenschein,
Qui cache seulement le soleil,
Damit durch einen sanften Regen
De sorte que par une douce pluie
Der Himmelssegen
La bénédiction du ciel
Um so viel reicher möge sein.
Puiss être beaucoup plus féconde.
Der Herr verwandelt sich in einen grausamen,
Le Seigneur se change en un Dieu cruel,
Um desto tröstlicher zu scheinen;
Pour qu'il puisse apparaître plus rassurant.
Er will, er kann's nicht böse meinen.
Il n'aura, il ne peut pas avoir de mauvaises intentions,
Drum lass ich ihn nicht, er segne mich denn.
Donc je ne le laisserai pas aller avant qu'il ne me bénisse. |
|
|
4 |
Air [Alto] |
|
Organo obligato, Violoncello |
|
Unerforschlich ist die Weise,
Impénétrables sont les chemins,
Wie der Herr die Seinen führt.
Par lesquels le Seigneur mène les siens.
Selber unser Kreuz und Pein
Même nos souffrances et nos peines
Muss zu unserm Besten sein
Doivent être pour notre bien,
Und zu seines Namens Preise.
Et pour la gloire de son nom. |
|
|
5 |
Récitatif [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die Macht der Welt verlieret sich.
Le monde perd de sa puissance.
Wer kann auf Stand und Hoheit bauen?
Qui peut se fonder sur sa situation et son titre ?
Gott aber bleibet ewiglich;
Mais Dieu reste pour toujours ;
Wohl allen, die auf ihn vertrauen!
Et c'est bien pour ceux qui croient en lui. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Partition perdue |
|
Auf meinen lieben Gott
En mon cher Dieu
Trau ich in Angst und Not;
Je crois dans la peur et la peine ;
Er kann mich allzeit retten
Il peut toujours me délivrer
Aus Trübsal, Angst und Nöten;
Du chagrin, de la peur et des peines ;
Mein Unglück kann er wenden,
Il peut changer mon malheur,
Steht alls in seinen Händen.
Tout est entre ses mains. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |