Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
Traducción al Español
Cantata BWV 176 - Hay algo obstinado y temeroso

Domingo de la Santísima Trinidad
Primera audición: 27 de mayo de 1725
Texto: Christiane Mariane von Ziegler 1728. 1: Paráfrasis de Jeremías 17,9. 6: Paul Gerhardt 1653
Solistas: SCB. Coro. Oboes I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y con

   
 

Es ist ein trotzig und verzagt Ding
um aller Menschen Herze.

 

Hay algo obstinado y temeroso en todos los corazones humanos.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Ich meine, recht verzagt,
Dass Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort bei Josua so lange stille stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn!

 

Pienso que por temor
Nicodemo no se atrevió a ir a Jesús
en el día, sino en la noche.
El Sol permaneció para Josué lo suficiente
para completar la victoria,
pero Nicodemo deseaba: ĦOh cuándo lo veré ocultarse!

       

3

Aria S

3

Aria [soprano]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muss auf ihm ruhn.

 

Tu amable y claro resplandor,
para mí debe estar oculto,
pues al maestro quiero interrogar,
y temo hacerlo de día.
Nadie puede obrar tales milagros,
su gran poder y su naturaleza
parecen estar dotados de divinidad,
el Espíritu de Dios debe estar sobre Él.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden.

 

No te sorprendas, maestro,
de que en la noche te interrogue.
Temo que de día
mi debilidad no pueda resistir.
Pero me consuelo con que elevarás mi corazón y mi espíritu
hacia la vida,
pues el que cree en ti no se perderá.

       

5

Aria A

5

Aria [contralto]

 

Oboes I/II, oboe da caccia y continuo

   
 

Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt.

 

Tened ánimo, almas tímidas y temerosas,
confortaos y oíd lo que Jesús promete:
que por la fe ganaré el cielo.
Cuando esta promesa se cumpla,
allá arriba
con agradecimiento y alabanza,
al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,
a la Trinidad, daré gloria.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Oboe I o violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, oboe da caccia y viola con tenores, y continuo

 

Auf dass wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Dass du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen.

 

Entonces todos juntos
traspasaremos del Cielo las puertas
y una vez en tu reino,
sin fin cantaremos
que Tú eres nuestro rey,
sobre todos los dioses,
Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo,
de los justos protector y salvador,
una esencia y tres personas.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 176: Es ist ein trotzig und verzagt Ding for Trinity Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 176 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was alle Weisheit in der Welt [BWV 176/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:59