Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
Traducción al Español
Cantata BWV 176 - Hay algo obstinado y temeroso |
Domingo de la Santísima Trinidad
Primera audición: 27 de mayo de 1725
Texto: Christiane Mariane von Ziegler 1728. 1: Paráfrasis de Jeremías 17,9. 6: Paul Gerhardt 1653
Solistas: SCB. Coro. Oboes I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y con |
|
|
|
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
um aller Menschen Herze. |
|
Hay algo obstinado y temeroso en todos los corazones humanos. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich meine, recht verzagt,
Dass Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort bei Josua so lange stille stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn! |
|
Pienso que por temor
Nicodemo no se atrevió a ir a Jesús
en el día, sino en la noche.
El Sol permaneció para Josué lo suficiente
para completar la victoria,
pero Nicodemo deseaba: ĦOh cuándo lo veré ocultarse! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [soprano] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muss auf ihm ruhn. |
|
Tu amable y claro resplandor,
para mí debe estar oculto,
pues al maestro quiero interrogar,
y temo hacerlo de día.
Nadie puede obrar tales milagros,
su gran poder y su naturaleza
parecen estar dotados de divinidad,
el Espíritu de Dios debe estar sobre Él. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden. |
|
No te sorprendas, maestro,
de que en la noche te interrogue.
Temo que de día
mi debilidad no pueda resistir.
Pero me consuelo con que elevarás mi corazón y mi espíritu
hacia la vida,
pues el que cree en ti no se perderá. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [contralto] |
|
Oboes I/II, oboe da caccia y continuo |
|
|
|
Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt. |
|
Tened ánimo, almas tímidas y temerosas,
confortaos y oíd lo que Jesús promete:
que por la fe ganaré el cielo.
Cuando esta promesa se cumpla,
allá arriba
con agradecimiento y alabanza,
al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,
a la Trinidad, daré gloria. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboe I o violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, oboe da caccia y viola con tenores, y continuo |
|
Auf dass wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Dass du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen. |
|
Entonces todos juntos
traspasaremos del Cielo las puertas
y una vez en tu reino,
sin fin cantaremos
que Tú eres nuestro rey,
sobre todos los dioses,
Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo,
de los justos protector y salvador,
una esencia y tres personas. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |