Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 176 - Hi ha quelcom d’agosarat i temorenc |
Celebració: Diumenge de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
um aller Menschen Herze. |
|
Hi ha quelcom d’agosarat i temorenc
en el cor de tots els homes. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich meine, recht verzagt,
Dass Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort bei Josua so lange stille stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn! |
|
Em sembla ben bé una covardia,
que Nicodem no anés de dia,
a veure Jesús, sinó de nit.
A Josuè, que no es mogués el sol li calia,
fins a aconseguir-se del tot la victòria;
aquí, al contrari, Nicodem volia:
“O, si el veiés anar a la posta”! |
|
|
|
*Jn 3,2 |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muss auf ihm ruhn. |
|
Aquell raig teu d’estimada claror
per a mi ha esdevingut nuvolós;
Jo al Mestre preguntar prou voldria,
però em fa por la llum del dia.
De fer miracles ningú en té el feu
perquè la seva essència i potestat,
és, com sembla, dels qui Déu ha triat,
dels qui en ells reposa l’Esperit de Déu. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden. |
|
No ho trobis estrany, O Mestre, O no,
que et vingui a preguntar de nit!
De dia, em fa molta por,
no ho pot suportar la meva covardia.
Car tu em consoles, tu tens el meu cor i esperit,
per a donar-los vida,
puix tots els qui en tu creuen, no marraran camí. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe I/II e Oboe da caccia all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt. |
|
Animeu-vos, sentits retrets i espantadissos,
estigueu tranquils, oïu el què Jesús promet:
Que per mitjà de la fe em guanyaré el Cel.
Quan aquesta promesa es compleixi,
aleshores, jo allà dalt,
amb agraïment i lloança
glorificaré Pare, Fill i Esperit Sant,
que són, la Trinitat Santa. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Auf dass wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Dass du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen. |
|
Així doncs, tots plegats,
passarem les portes del Cel
i un cop dins del teu Reialme
et direm cantant sens parar,
que tu ets l’únic Rei,
per damunt de tots els déus,
Déu Pare, Fill i Esperit Sant,
refugi i salvació dels fidels,
tres persones i un sol Ser. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |