Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
Hebrew Translation
קנטטה 176 - זה דבר עיקש ונואש

ארוע: חג השילוש

 

Original German Text

תרגום לעברית

 

1

Coro

[מקהלה [ס, א, ט, ב

1

 

Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist ein trotzig und verzagt Ding um aller Menschen Herze.

זה דבר עיקש ונואש ענין ליבם של בני האדם. 1

 
       

2

Recitativo A

[רצ'יטטיב [אלט

2

 

Continuo

   
 

Ich meine, recht verzagt,
Dass Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort bei Josua so lange stille stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn!

,אני מתכוון, רכי-לבב
שניקודמוס לא העז ביום
.או בלילה להתקרב לישוע
,השמש עמדה עבור יהושע דום
;עד שבמלואו הושג הנצחון
!כאן ניקודמוס מקווה: הייתי רוצה שתנוח

 
       

3

Aria S

[אריה [סופרן

3

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muss auf ihm ruhn.

אורך, שהנהו כרגיל, חביב ובהיר
,יכוסה בעננים עבורי
,כאשר אלך לחפש את האדון
.כי מדי פוחד אני ביום
,איש לא יוכל לחולל נסים אלו
,כי נוכחותו-בכל וקיומו
,כך נראה, נבחרים על-ידי אלהים
.רוח אלהים חייבת עליו לשרות

 
       

4

Recitativo B

[רצ'יטטיב [באס

4

 

Continuo

   
 

So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden.

,אל תתפלא, הו אדון, אפוא
!שיהא עלי לשאלך בלילה
פוחד אני, שביום
.חולשתי לא תעמוד במבחן
אך אנחם עצמי, אתה את לבי ונפשי
,לחיים תרומם
.כי מי, אשר בך מאמין, לא יאבד

 
       

5

Aria A

[אריה [אלט

5

 

Oboe I/II e Oboe da caccia all' unisono, Continuo

   
 

Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt.

,היו אמיצים וחסרי-פחד, רוחות נפחדות
:התעודדו, שמעו, את אשר ישוע הבטיח
.שבאמצעות האמונה לשמיים תזכו
,כאשר הבטחה זו תתגשם
,אהיה שם למעלה
.בתודות ובהלל
האב, הבן ורוח-הקודש
.הללו, השילוש בשמו

 
       

6

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

6

 

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo

 
 

Auf dass wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Dass du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen.

קומו, כי עתה כולנו
לשערי שמיים נחושה
וכאשר נהיה לבסוף בממלכתך
,שם כולנו לעד נשיר
,שאתה לבדך המלך
,הנעלה על אלהים אחרים
אלהים האב, הבן ורוח-הקודש
,מגינם ומושיעם של אנשים טובים
.יישות אחת, אך שלוש דמויות

 
       
 

Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002, January 2005)

תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002, ינואר 2005)

--

מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958). עפ"י ירמיהו, פרק י"ז, 9: 'עקב הלב מכל ואנוש מי ידענו'.

1

Contributed by Aryeh Oron (July 2002, January 2005)

Cantata BWV 176: Es ist ein trotzig und verzagt Ding for Trinity Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 176 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was alle Weisheit in der Welt [BWV 176/6]

Hebrew Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:59