Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
Hebrew Translation
קנטטה 176 - זה דבר עיקש ונואש |
ארוע: חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist ein trotzig und verzagt Ding um aller Menschen Herze. |
זה דבר עיקש ונואש ענין ליבם של בני האדם. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Ich meine, recht verzagt,
Dass Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort bei Josua so lange stille stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn! |
,אני מתכוון, רכי-לבב
שניקודמוס לא העז ביום
.או בלילה להתקרב לישוע
,השמש עמדה עבור יהושע דום
;עד שבמלואו הושג הנצחון
!כאן ניקודמוס מקווה: הייתי רוצה שתנוח |
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muss auf ihm ruhn. |
אורך, שהנהו כרגיל, חביב ובהיר
,יכוסה בעננים עבורי
,כאשר אלך לחפש את האדון
.כי מדי פוחד אני ביום
,איש לא יוכל לחולל נסים אלו
,כי נוכחותו-בכל וקיומו
,כך נראה, נבחרים על-ידי אלהים
.רוח אלהים חייבת עליו לשרות |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden. |
,אל תתפלא, הו אדון, אפוא
!שיהא עלי לשאלך בלילה
פוחד אני, שביום
.חולשתי לא תעמוד במבחן
אך אנחם עצמי, אתה את לבי ונפשי
,לחיים תרומם
.כי מי, אשר בך מאמין, לא יאבד |
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
[אריה [אלט |
5 |
|
Oboe I/II e Oboe da caccia all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt. |
,היו אמיצים וחסרי-פחד, רוחות נפחדות
:התעודדו, שמעו, את אשר ישוע הבטיח
.שבאמצעות האמונה לשמיים תזכו
,כאשר הבטחה זו תתגשם
,אהיה שם למעלה
.בתודות ובהלל
האב, הבן ורוח-הקודש
.הללו, השילוש בשמו |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Auf dass wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Dass du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen. |
קומו, כי עתה כולנו
לשערי שמיים נחושה
וכאשר נהיה לבסוף בממלכתך
,שם כולנו לעד נשיר
,שאתה לבדך המלך
,הנעלה על אלהים אחרים
אלהים האב, הבן ורוח-הקודש
,מגינם ומושיעם של אנשים טובים
.יישות אחת, אך שלוש דמויות |
|
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002, January 2005) |
תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002, ינואר 2005) |
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958). עפ"י ירמיהו, פרק י"ז, 9: 'עקב הלב מכל ואנוש מי ידענו'. |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002, January 2005) |