Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
Spanish Translation
Cantata BWV 176 - Algo hay arrogante y perverso |
Ocasión: Domingo de la Trinidad
Texto: Adaptación de Jer 17,9 (1); Christiane Mariane von Ziegler (2-5); Paul Gerhardt (6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist ein trotzig und verzagt Ding um aller Menschen Herze. |
|
Algo hay arrogante y perverso
en el corazón de todos los hombres. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich meine, recht verzagt,
Dass Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort bei Josua so lange stille stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn! |
|
Veo, abatido,
que Nicodemo no durante el día
sino por la noche se atrevió a ir a Jesús. (1)
El sol debió permanecer alto para Josué
para que la victoria se completase;
empero, el deseo de Nicodemo:
ˇOh, que se ponga el sol! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muss auf ihm ruhn. |
|
Tú, brillante y amado fulgor,
ahora has de empañarte en nubes;
puesto que voy a preguntar al Maestro,
la luz del día me da pavor.
Ningún hombre puede obrar milagros,
pues su gran poder y su ser
parecen elegidos por Dios,
el espíritu de Dios ha de descansar en él. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden. |
|
ˇNo te asombres, pues, Maestro
porque te pregunte de noche!
Temo que de día
mi debilidad no pudiera resistirlo.
Por ello me consuelo con que Tú
llevarás mi corazón y mi espíritu a la vida,
pues cualquiera, sólo con creer en Ti,
no se perderá. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II e Oboe da caccia all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt. |
|
Tened coraje, mentes temerosas y pacatas,
reponeos, escuchad lo que Jesús promete:
que por la fe lograré el cielo.
Cuando esta promesa se cumpla,
allá arriba, con agradecimiento y loas,
glorificaré al Padre, al Hijo
y al Espíritu Santo, que son Trinidad. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
|
|
Auf dass wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Dass du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen. |
|
Por ello, todos juntos,
avanzaremos hacia las puertas del cielo
y, una vez en Tu reino
cantaremos sin cesar
que Tú eres el único Rey,
por encima de todos los dioses,
Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo,
guardián y salvador de los virtuosos,
un Ser, tres Personas. |
|
|
|
|
|
|
|
(1) Cfr. Jn 3,2 |
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2005) |