Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 176: Es ist ein trotzig und verzagt Ding

BWV 176: Det er en trassig og forsagt ting

 

Treenighetssøndag

   

1. Kor: Es ist ein trotzig und verzagt Ding

1. Kor:

«Es ist ein trotzig und verzagt Ding

«Det er en trassig og forsagt ting,

um aller Menschen Herze.»

om menneskenes hjerte.»

   

2. Resitativ alt: Ich meine, recht verzagt

2. Resitativ alt:

Ich meine, recht verzagt,

Jeg mener, rett forsagt

dass Nicodemus sich bei Tage nicht,

en Nikodemus ei om dagen kom,

bei Nacht zu Jesu wagt.

men kom ved nattevakt.

Die Sonne musste dort

Da solen engang der

bei Joshua so lange stille stehn,

for Josvas hær så lenge måtte stå

so lange bis der Sieg

til seieren fullstendig

volkommen war geschehn;

sikkert forelå;

hier aber wünschet Nicodem:

men Nikodemus ønsket her:

O säh ich sie zu Rüste gehn!

Å. måtte den til hvile gå!

   

3. Arie sopran: Dein sonst hell beliebter Schein

3. Arie sopran:

Dein sonst hell beliebter Schein

Ditt så kjært lovpriste skinn

soll vor mich umnebelt sein,

tåkelegges for mitt sinn,

weil ich nach dem Meister frage,

når jeg søker her min Mester,

denn ich scheue mich bei Tage.

skyr jeg dag og lysets rester.

Niemand kann die Wunder tun,

Ingen gjør slikt underverk,

denn sein Allmacht und sein Wesen,

for hans allmakt og hans vesen

scheint, ist göttlich auserlesen,

viser klart hans guddoms vesen,

Gottes Geist muss auf ihm ruhn.

Herrens Ånd i ham er sterk.

   

4. Resitativ bass: So wundre dich

4. Resitativ bass:

So wundre dich, o Meister, nicht,

Så undre deg, o Mester, ei

warum ich dich bei Nacht ausfrage!

at jeg om natten vil deg spørre,

Ich fürchte, dass bei Tage

ved dag vil jeg ei tørre,

mein Ohnmacht nicht bestehen kann.

min svakhet kan da ei bestå.

Doch tröst ich mich,

Den trøst har jeg,

du nimmst mein Herz und Geist

du fører sjel og sinn

zum Leben auf und an,

til liv og lykke inn,

weil Alle, die nur an dich glauben,

da alle, som til deg seg vender,

nicht verloren werden.

ei fortapte ender.

   

5. Arie alt: Ermuntert euch

5. Arie alt:

Ermuntert euch, furchtsam’,

Oppmuntre deg, fryktsom,

und schüchterne Sinne,

med angsten i sinnet,

erholet euch, höret, was Jesus verspricht:

fatt mot, hør hva Jesus nå sier deg her:

Dass ich durch den Glauben

at jeg gjennom troen

den Himmel gewinne.

hans himmel skal vinne.

Wenn die Verheissung erfüllend geschicht,

Når alle løfters oppfyllelse skjer,

werd ich dort oben

skal jeg der hjemme

mit Danken und Loben

min takkesang fremme,

Vater, Sohn und Heil’gen Geist

Fader, Sønn og Hellig Ånd

preisen, der dreieinig heisst.

prise Guds Treenig bånd.

   

6. Koral: Auf dass wir also allzugleich

6. Koral:

Auf dass wir also allzugleich

Så skal vi alle sammen slik

zur Himmelspforten dringen

til himmelporten vende,

und dermaleinst in deinem Reich

for i ditt gode himmerik

ohn alles Ende singen,

få synge uten ende,

dass du alleine König seist,

at du alene konge er

hoch über alle Götter,

høyt over alle troner,

Gott Vater, Sohn und Heil’ger Geist,

Gud Fader, Sønn og Hellig Ånd,

der Frommen Schutz und Retter,

de frommes vern og frelser,

ein Wesen, drei Personen.

ett vesen, tre personer.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:41