Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Traducción al Español
Cantata BWV 170 - Feliz reposo y amable deleite del alma |
Sexto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 28 de julio de 1726
Texto: Georg Christian Lehms 1711
Solista: contralto solo. Oboe d'amore, órgano obligato, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben. |
|
Feliz reposo y amable deleite del alma,
no se te encuentra en los pecados del infierno,
sino en la armonía celestial;
solo Tú [Señor] fortaleces el débil pecho.
Por tanto, solo los dones de la virtud
tendrán acogida en mi corazón. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
|
El mundo, casa del pecado,
surge en las canciones infernales,
y por el odio y la envidia busca
llevar en él la imagen de Satán.
Su boca de veneno de víbora está llena,
que al inocente ataca mortalmente
y solo lanza insultos.
Justo Dios, cuánto
se ha alejado de ti la humanidad;
Tú la amas, pero su boca
maldice, muestra enemistad
y solo quiere pisotear al prójimo.
Ah, esta culpa difícil de expiar será. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Órgano obligato a due claviature, violines I/II y viola |
|
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
|
Cómo me afligen los corazones pervertidos,
que contra ti, Dios mío, están;
tiemblo y siento mil dolores,
cuando solo con venganza y odio gozan.
Justo Dios, ¿qué puedes pensar
cuando con satánicas intrigas
se burlan con descaro de tus leyes?
Ah, sin duda que has pensado:
¡Cómo me afligen los corazones pervertidos! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [contralto] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
|
¿Quién, por consiguiente,
vivir aquí desearía,
si solo odio e infamia
ante su amor se ven?
Pero ya que aun al enemigo
como a mi mejor amigo
por el precepto de Dios debo amar,
huyen
de mi corazón cólera y encono,
y solamente vivir con Dios deseo,
que a sí mismo se ha llamado amor.
Ah, espíritu ansioso de concordia,
¿cuándo al fin te dará Él su celestial Sión? |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [contralto] |
|
Órgano obligato, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin. |
|
¡Me asquea vivir más,
llévame, Jesús, de aquí!
Siento horror del pecado,
hazme llegar a la feliz morada
donde encontraré reposo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |