Text for Cantata 170
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Alt) |
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, dich kann man nicht bei Höllensünden, wohl aber Himmelseintracht finden; du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
in meinem Herzen Wohnung haben. |
Contented rest, beloved soul’s desire, one finds you not midst the sins of hell, but rather by the concord of heaven; you alone empower the feeble breast. Hence vast bounties of virtue shall
have a dwelling place in my heart. |
2. REZITATIV (Alt) |
Die Welt, das Sündenhaus, bricht nur in Höllenlieder aus und sucht durch Haß und Neid des Satans Bild an sich zu tragen. Ihr Mund ist voller Ottergift, der oft die Unschuld tödlich trifft,
und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit ist doch der Mensch
von dir entfernet;
du liebst, jedoch sein Mund
macht Fluch und Feindschaft kund
und will den Nächsten nur mit Füßen treten. Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
The world, that home of sin,
breaks only into songs of hell
and seeks from hate and envy
to advance the image of Satan.
Its mouth is full of venom
which often mortally afflicts the innocent
and only speaks foolishness.
Righteous God, how far indeed is humanity
distanced from you;
you love, even while their mouths
wield curses and hostility
and only want to tread a foot upon their neighbor.
Oh! such guilt is hard to tolerate. |
3. ARIA (Alt) |
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen, wenn sie sich nur an Rach und Haß erfreun. Gerechter Gott, was magst du doch gedenken, wenn sie allein mit rechten Satansränken dein scharfes Strafgebot so frech verlacht. Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
How I do bemoan these depraved hearts
which are so hostile toward you, my God;
I verily tremble and feel thousandfold pains
while they only revel in vengeance and hatred.
Righteous God, what indeed must you think
when they alone with truly satanic scheming
brazenly laugh in defiance of your strict precepts.
Oh! no doubt you have already considered:
how I do bemoan these depraved hearts! |
4. REZITATIV (Alt) |
Wer sollte sich demnach
wohl hier zu leben wünschen, wenn man nur Haß und Ungemach vor seine Liebe sieht? Doch, weil ich auch den Feind wie meinen besten Freund nach Gottes Vorschrift lieben soll, so flieht mein Herze Zorn und Groll und wünscht allein bei Gott zu leben, der selbst die Liebe heißt. Ach, eintrachtvoller Geist, wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
Who could accordingly
ever wish to live here contently
when one can only regard hatred and adversity
confronting his love?
Yet, since I too shall love my enemy
like my best friend
according to God’s instruction, so flee my heart from ire and rancor and desire simply to live beside God who is called love itself. Oh, my spirit of concord, when will he but grant you his heavenly Zion? |
5. ARIA (Alt) |
Mir ekelt mehr zu leben,
drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden, laß mich dies Wohnhaus finden, wo selbst ich ruhig bin. |
I am dismayed to live any more,
thus take me in, Jesus!
I cower before all my sin,
let me find that dwelling house
where I myself can be at peace. |
COMPOSED: July 28, 1726 (Leipzig) for the 6th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Georg Christian Lehms (1711)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |