Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 170: Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust

BWV 170: Velsignet ro, du kjære sjelelyst

 

7. søndag i treenighetstiden

   

1. Arie: Vergnügte Ruh

1. Arie:

Vergnügte Ruh! beliebte Seelenlust!

Velsignet ro, du sjelens kjære lyst,

Dich kann man nicht bei Höllensünden,

deg kan man ikke med ondt i sinne,

wohl aber Himmelseintracht finden;

men kun med himmelsk samklang finne;

du stärkst allein die schwache Brust,

du styrker kun det svake bryst,

vergnügte Ruh! beliebte Seelenlust!

velsignet ro, du sjelens kjære lyst!

Drum sollen lauter Tugendgaben

Og derfor jeg de gode dyder

in meinem Herzen Wohnung haben.

i hjertet mitt en bolig byder.

   

2. Resitativ: Die Welt, das Sündenhaus

2. Resitativ:

Die Welt, das Sündenhaus,

Vår jord, et syndens hus,

bricht nur in Höllenlieder aus

med sanger fylt av Satans brus,

und sucht durch Hass und Neid

den søker kun ved hat

des Satans Bild an sich zu tragen.

å bære Satans onde bilde.

Ihr Mund ist voller Ottergift,

Dens munn er full av ormegift

der oft die Unschuld tödlich trifft,

som gir de fromme dødsens rift,

und will allein von Racha! racha! sagen.

og øser skjellsord av sin onde kilde.

Gerechter Gott, wie weit

Du gode Gud, hvor langt

ist doch der Mensch von dir entfernet;

fra deg har mennesket seg fjernet.

du liebst, jedoch sein Mund

Du elsker nok dets munn

macht Fluch und Feindschaft kund

tross ondskap uten bunn,

und will den Nächsten nur mit Füssen treten.

de vil sin neste trede under føtter.

Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.

Akk, slik en skyld har sine dype røtter.

   

3. Arie: Wie jammern mich doch

3. Arie:

Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,

Forbitret gjør meg de forvendte hjerter

die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein:

som står, min Gud, din vilje så imot;

ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,

jeg skjelver helt og føler tusen smerter,

wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun!

når de er fylt av hat, gjør ikke bot!

Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,

Du gode Gud, hva er det vel du tenker

wenn sie allein mit rechten Satansränken

når de kun vil med Satans onde renker

dein scharfes Strafgebot so frech verlacht!

ditt strenge lovbud møte frekt med spott!

Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:

Akk, uten tvil har tanken for deg stått:

wie jammern mich doch die verkehrten Herzen!

Forbitret gjør meg de forvendte hjerter!

   

4. Resitativ: Wer sollte sich demnach

4. Resitativ:

Wer sollte sich demnach

Hvem skulle etter dette

wohl hier zu leben wünschen,

vel ønske her å leve,

wenn man nur Hass und Ungemach

når aldri man sin kjærlighet

vor seine Liebe sieht?

for hat og bråk kan se?

Doch, weil ich auch den Feind

Men da jeg hver uvenn

wie meinen besten Freund

skal elske som min venn

nach Gottes Vorschrift lieben soll,

slik Herrens gode lov meg byr,

so flieht

så flyr

mein Herze Zorn und Groll

mitt hjertes hat og nag

und wünscht allein bei Gott zu leben,

og ønsker kun hos Gud å leve,

der selbst die Liebe heisst.

i kjærlighetens bånd.

Ach! eintrachtvoller Geist ,

Akk, enighetens ånd,

wenn wird er dir doch nur

når vil han nådig deg

sein Himmelszion geben?

til himlens Sion heve?

   

5. Arie: Mir ekelt mehr zu leben,

5. Arie:

Mir ekelt mehr zu leben,

Jeg avskyr dette livet

drum nimm mich, Jesu, hin!

kom, hent meg, Jesus kjær!

Mir graut vor allen Sünden,

De mange synder plager,

lass mich dies Wohnhaus finden,

led meg til himmelens hager

woselbst ich ruhig bin.

hvor ro og lykke er.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:40