Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Hebrew Translation
קנטטה 170 - שלווה ברוכה, שמחת נפש מיוחלת |
ארוע : יום ראשון, ה- 6 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria A |
[אריה [אלט |
1 |
|
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben. |
הו, שלווה ברוכה, שמחת נפש מיוחלת
,אלו אין למצאן בין חטאי גיהינום
.אלא בתואם שבגן העדן
אתה לבדך מחזק את הלב הרפה
כדי שטוהר המידות הטובות
.ימצא לו משכן בלבי |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
,העולם, משכן החטאים
פורץ אך בשירי גיהינום
,וכאילו מבקש, בשנאה ובקנאה
.ללבוש דמות השטן
פי רשעים מלא ארס צפעונים
,המביא תכופות מוות על חפים
.ונקמות בלבד כל דבריהם
.אל צדק, כמה הרחיק אדם לסטות ממך
,אתה אוהב, ואף על פי כן
פיו מפיץ קללה ורשע
.וכל רצונו לדרוס שכנו ברגליו
.אהה, זו אשמה כבדה מנשוא |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo |
|
|
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
,כמה מרחם אני על הלבבות התועים
.על אלה, אלוהי, המורדים בך
,אני רועד כולי ואלף ייסורים אני מרגיש
.כשהללו שמחים בנקמה ובשנאה בלבד
,אל צדק, וכי מה עוד יכולת לחשוב
כשהם עצמם במזימות-שטן נוראות
?לעגו כה בחוצפה לצו ולאיסור מפורשים שלך
:אה, בלא ספק כך חשבת
.כמה מרחם אני על הלבבות התועים |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
מי ייחל להיות כאן
?כשהוא רואה שנאה ואסון גמול האהבה
,ואף על פי כן, בשעה שאני אוהב
,על פי צו האלוהים
,את האויב כמו את רעי הטוב
,הנה חומקים מלבי זעם וטינה
,והוא אך מייחל להיות אצל האלוהים
.שהרי הוא הקרוי אהבה
אה, רוח מלא פיוס
,מתי הוא יעניק לך את גן העדן
?את ציון שלו |
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
[אריה [אלט |
5 |
|
Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin. |
החיים מאוסים עלי
.לכן אני בוחר בישוע, שם
.אני מלא חרדה ופחד מפני כל החטאים
,הנח לי שאמצא בית לשכון בו
.שם יהיה לי רוגע |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by S.G. (1978), from programme notes to a concert of Bach Cantatas conducted by Avner Itay |
(תרגם לעברית: ס. ג. (1978 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2001) |