Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 170 - Zalige vrede, waarnaar de ziel zozeer verlangt |
Gebeurtenis: 6e Zondag na Trinitatis |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Aria A |
1. Aria (A) |
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben. |
Zalige vrede, waarnaar de ziel zozeer verlangt,
men vindt jou niet bij zonden der hel,
maar wel waar hemelse harmonie heerst;
jij alleen maakt het zwakke gemoed krachtig.
Daarom moeten louter gaven van
deugdzaamheid / in mijn hart wonen. |
|
2. Recitativo A |
2. Recitativo (A) |
Continuo |
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
De wereld, dat huis van de zonde,
barst enkel uit in helse liederen
en streeft ernaar door haat en nijd
zelf sprekend beeld van satan te zijn.
Haar mond is vol van addergif,
dat vaak onschuldigen dodelijk treft
en alleen ‘racha’ [‘nietsnut’] wil roepen.
Rechtvaardige God, hoe ver
is toch de mens van U vervreemd;
Gij enkel liefde – maar zijn mond
braakt vloeken uit en vijandschap
en wil de naaste alleen maar vertrappen.
Ach! wie kan deze schuld met bidden delgen? |
|
3. Aria A |
3. Aria (A) |
Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo |
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
Wat heb ik toch verdriet van die verdorven harten,
die U, mijn God, zozeer mishagen;
ik huiver heus en ik voel duizend pijnen,
wanneer zij zich enkel in wraak en haat verlustigen.
Rechtvaardige God, wat moet er in U omgaan,
wanneer zij alleen maar met ware satanslisten
uw strikte geboden zo grof bespotten.
Ach! ongetwijfeld hebt U gedacht:
Wat heb ik toch verdriet van die verdorven harten, |
|
4. Recitativo A |
4. Recitativo (A) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
Wie zou daarom
hier graag leven,
wanneer je enkel haat en tegenwerking ziet
als antwoord op Gods liefde?
Maar omdat ik ook mijn vijand
– als was hij mijn beste vriend –
naar Gods verordening moet liefhebben
vlucht mijn hart
weg van woede en wrok
en verlangt alleen bij God te leven,
die de Liefde zelve is.
Ach, ziel, vervuld van harmonie,
wanneer toch zal Hij jou zijn hemelse Sion geven? |
|
5. Aria A |
5. Aria (A) |
Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin. |
Ik walg ervan nog langer te leven,
Neem mij, Jezus, daarom weg!
Ik gruw van alle zonden.
Laat mij deze woonstee vinden,
waar ik in vrede leven kan. |
|
|
Nederlandse vertaling: Jaap van der Laan |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |