Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Hebrew Translation
קנטטה 170 - שלוות-השקט, הלב בך יעלוז! |
ארוע : יום ראשון, ה- 6 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria A |
[אריה [אלט |
1 |
|
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben. |
!שלוות-השקט, הלב בך יעלוז
,אינך בשאול, משכן כל פשע
.כי מקומך בשמי הישע
,את לחלש תוסיפי עוז
- לו בלבי תמיד תשכני
!הו אז אין מאושר כמוני |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
,עולם מלא עוון
.שירי-טומאה בכל גרון
,שנאה תשלוט סביב
.ודמות שטן בכל נשקפת
,הארס מכל פה ייטף
והרשע צדיק ירדוף
.שואף נקם, וחמתו שוצפת
!הה, אל צדיק
!הן האדם רחוק כל-כך ממך
,לבך - כולו חמלה
,ופיו מלא קללה
,לאיד רעהו הוא מוכן לשמוח
!הה חטא כבד! כבד הוא מלסלוח |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo |
|
|
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
,לבי ידאב לנפש האובדת
;אשר תרחק ממך, ונתיבה נלוז
נפשי בייסורים כולה רועדת
.על כל אדם שבשנאה יעלוז
,הה אל צדיק! מה תחשוב, אל חסד
,עת מצוותך בראש-חוצות נרמסת
?עת השטן את נצחונו חוגג
:הה, הן תאמר כמוני, בלי ספק
"."לבי ידאב לנפש האובדת |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
מדוע זה נשאף
,לחיות על פני החלד
,בו האדם שנאה מוקף
?ואל חסדו אסף
הן את אויבי לאהוב
כאת רעי הטוב
.אלי בכתב-קודשו ציווה
!תסור ממני האיבה
,לו רק אחסה בצל כנפיך
!שמך הוא אהבה
רוחי אך מקווה
,לנטוש הבלי-עולם
!לשכן מלכות-שמיך |
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
[אריה [אלט |
5 |
|
Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin. |
,חיי עלי לטורח
!קח, ישו, נשמתי
,פשעי אזכור ברעד
.ורק בך לי סעד, אמצא מנוחתי |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by unknown (1967), from programme notes to Abu-Gosh Festival |
(תרגם לעברית: לא ידוע (1967 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2001) |