Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Hebrew Translation
קנטטה 170 - שלווה ברוכה, שמחת-נפש אהובה |
ארוע : יום ראשון, ה- 6 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria A |
[אריה [אלט |
1 |
|
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben. |
,שלווה ברוכה, שמחת-נפש אהובה
אותך אין אדם יכול בחטאי שאול
.כי אם בשמים למצוא
.את לבדך מחזקת את החזה הרפה
לכן יהא טוהר המידות
.בליבי שוכן |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
,העולם, משכן החטאים
מלא אך בשירי שאול
,ומבקש, דרך שנאה וטינה
.לשאת את צלם השטן
,פיו מלא ארס
המכניע לא אחת את התום
.ואך ריקא ידבר
אל צדק, כמה
.האדם ממך רחק
אתה אוהב, ואילו הוא
פיו מפיץ שנאה ונאצה
.ואת שכנו ברגליו יכשיל
.הו, אשמה זו קשה לכפר עליה |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo |
|
|
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
מה רבו רחמיי על תועי הלב
.אשר התכחשו לך, אלי
,רועד אני כולי וחש אלף מכאובים
.בשעה שהם אך בריקנות ובשנאה יתהללו
אל צדק, מה תוכל עוד לחשוב
בעוד הם לבדם בתחבולת שטן
.למצוותיך החמורות בחוצפה לועגים
:הו, כך היית חושב ללא היסוס
!מה רבו רחמיי על תועי הלב |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
,מי, אם כן
,יבקש כאן לחיות
כאשר רק שנאה וסבל
?יגמלו לאהבתו
ואף על פי-כן, אם אוהב את אויבי
כמו את חברי הטוב ביותר
,כפי שציווה האל
כך ינוס ליבי
מכל תחושות זעם וטינה
,ויבקש לחסות באל לבדו
.אשר הוא האהבה
,הו, נפש שלווה
?מתי יביא הוא אותך אל ציון שבשמיו |
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
[אריה [אלט |
5 |
|
Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin. |
,איני חפץ עוד לחיות
.לכן קחני, ישוע, אליך
.ירא אני מפני כל החטאים
,הנח לי למצוא את משכני
.בו אוכל לנוח |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Sharon Rosner (2007) |
(תרגם לעברית: שרון רוזנר (2007 |
Contributed by Sharon Rosner (April 2008) |