Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 147 - Cœur et voix, action et destin

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Herz

und

Mund

und

Tat

und

Le-

ben

Coeur

et

voix,

ac-

tion

et

des-

tin

Muss

von

Chris-

to

Zeig-

nis

ge-

ben

Doit

du

Christ

ê-

tre

le

té-

moin

Oh-

ne

Furcht

und

Heuch-

er-

lei

Sans

peur

ni

hy-

po-

cri-

sie

Dass

er

Gott

und

Hei-

land

sei

Qu'il

est

Dieu

et

Sau-

veur

saint.


2. Récitatif [Ténor]

Ge-

be-

ne-

dei-

ter

Mund !

La

plus

bé-

nie

des

voix!

Ma-

ri-

a

macht

ihr

In-

ner-

stens

der

See-

len

Ma-

rie

a

fait

du

plus

pro-

fond

de

son

coeur

Dürch

Dank

und

Rûh-

men

kund

l'ac-

tion

de

grâc',

de

gloir'

Sie

fän-

get

bei

sich

an,

des

Hei-

lands

Wün-

der

El-

le

co-

mmenc'

ain-

si

à

ra-

con-

ter

tous

zu

er-

zäh-

len,

was

er

an

ihr

als

sei-

ner

les

mi-

ra-

cles,

que

lui

pour

ell',

sa

ser-

vant',

Magd

ge-

tan.

O

men-

schli-

ches

Ge-

schlecht

, des

Sa-

a-

vait

fait.

O

toi

le

genr'

hu-

main,

de

Sa-

tans

und

der

Sün-

den

Knecht

du

bist

be-

freit

durch

tan,

du

pé-

ché

l'es-

clav'.

Tu

te

li-

bèr',

par

Chris-

ti

trös-

ten-

dens

Er-

schei-

nen

von

die-

ser

Chri-

stus

ve-

nu

nous

con-

so-

ler

de

ce

far-

Last

und

Dienst-

bar-

keit !

Je-

doch,

dein

Mund

und

dein

deau

de

ser-

vi-

tud' !

Pour-

tant

ta

voix

et

ton

ver-

stockt

Ge-

mü-

te

ver-

scweigt

ver

leu-

gnet

sol-

es-

prit

en-

dur-

ci

se

tait

et

re

nie

ce-

che

Gü-

te;

doch

wi-

sse,

dass

dich

nach

der

Schrift

tte

bon-

té;

mais

sais-

tu

d'a-

près

les

é-

crits

ein

all-

zu

schar-

fes

Ur-

teil

trifft.

qu'un

ver-

dict

tran-

chant

s'a-

ba-

ttra.


3. Air [Alto]

Schä-

me

dich,

O

See-

le,

nicht

N'aie

pas

hont',

O

mon

â-

me

Dei-

nen

Hei-

land

zu

be-

ke-

nnen

A

re-

co-

nnaî-

tre

ton

Sau-

veur

Soll

er

dich

sei-

ne

ne-

nnen

S'il

de-

vait

te

no-

mmer

sien

Vor

des

Va-

ters

An-

ge-

sicht !

A

la

fa-

ce

de

son

pèr' !

Doch

wer

ihn

auf

die-

ser

Er-

den

Mais

ce-

lui

qui

en

ce

mon-

de

Zu

ver-

leu-

gnen

sich

nicht

scheut,

Ne

craint

pas

de

se

re-

nier,

Soll

von

ihm

ver-

leug-

net

wer-

den.

Il

se-

ra

bien

re-

nié

par

lui

Wenn

er

kommt

zu

Herr-

lich-

keit.

Quand

il

vient

en

plei-

ne

gloir'


4. Récitatif [Basse]

Ver-

sto-

ckung

kann

Ge-

wal-

ti-

ge

ver-

blen-

den

Ob-

sti-

né,

le

pui-

ssant

de-

vient

a-

veu-

gle

bis

sie

des

Höchs-

ten

Arm

von

Stuh-

le

stösst;

puis

le

bras

du

Très

Haut

le

met

à

bas;

doch

die-

ser

Arm

er-

hebt,

ob-

schon

vor

him

der

mais

au-

ssi

il

é-

lèv',

bien

que

de

lui

le

Er-

den

Kreis

er-

bebt,

hin

ge-

gen,

die

E-

len-

mond'

en-

tier

ait

peur,

au

con-

trair'

les

mi-

sé-

den,

so

er

er-

löst

O

hoch-

be-

glück-

te

Chris-

reux,

en

les

sau-

vant.

O

bien-

heu-

reux

Chré-

tiens

ten,

Auf,

ma-

chet

euch

be-

reit,

Izst

ist

die

an-

de-

bout,

et

pre-

pa-

rez-

vous

Voi-

ci

le

mo-

ge-

neh-

me

Zeit,

Izst

ist

der

Tag

des

Heils:

der

ment

en-

chan-

teur,

Voi-

ci

le

jour,

de

grâc':

le

Hei-

land

heisst

Euch

Leib

und

Geist

mit

glau-

bens-

ga-

sau-

veur

dit

au

corps,

au

coeur,

soi-

iez

ar-

més

ben

rüs-

ten,

Auf

ruft

zu

ihm

in

brüns-

ti-

gen

pour

la

foi,

Ac-

cla-

mez-

le

en

un

dé-

sir

Ver-

lan-

gen,

Um

ihn

in

Glau-

ben

za

emp-

fan-

e-

xal-

té,

A-

fin

de

l'a-

ccuei-

llir

dans

la

gen

foi.


5. Air [Soprano]

Be-

rei-

te

dir,

Je-

su,

noch

i-

tzo

die

Bahn,

Pré-

pa-

re

toi,

Je-

su,

i-

ci

le

che-

min

Mein

Hei-

land,

er-

wäh-

le

Mon

Sau-

veur,

choi-

sis

donc

Die

glau-

ben-

de

See-

le

Les

â-

mes

croi-

ian-

tes

Und

sie-

he

mit

Au-

gen

der

Gna-

de

mich

an !

Re-

gar-

de

des

yeux

de

la

grâ-

ce

vers

moi !


6. Choral [S, A, T, B]

Wohl

mir,

dass

ich

Je-

sum

ha-

be,

Heu-

reux

d'a-

voir

Jé-

sus

en

moi

O

wie

fes-

te

halt

ich

ihn,

O

si

fort

je

le

re-

tiens

Dass

er

mir

mein

Her-

ze

la-

be

Pour

qu'il

ré-

con-

for-

te

mon

coeur

Wenn

ich

krank

und

trau-

rig

bin

Quand

je

suis

trist'

et

sou-

ffrant

Je-

sum

hab

ich

der

mich

lie-

bet

Je-

sus,

je

l'ai,

lui

qui

m'ai-

me

Und

sich

mir

zu

ei-

gen

gi-

bet;

Et

pour

moi

mêm'

il

se

do-

nne,

Ach

drum

lass

ich

Je-

sum

nicht

Ah

je

ne

le

qui-

tte

pas

Wenn

mir

gleich

mein

Her-

ze

bricht.

Lors

mêm'

que

mon

coeur

se

bris'


Partie 2

7. Air [Ténor]

Hilf,

Je-

su,

Hilf

dass

ich

auch

dich

be-

ke-

nne

Viens,

sus,

viens

qu'à

toi

je

me

con-

fe-

sse

In

Wohl

und

Weh,

in

Freud

und

Leid

Que

bien

ou

mal,

qu'en

joie

ou

pein'

Dass

ich

dich

mei-

nen

Hei-

land

ne-

nne

Je

t'a-

ppè-

le-

rai

Sau-

veur,

ton

nom

Im

Glau-

ben

und

Ge-

la-

ssen-

heit,

Dans

la

foi,

la

sé-

ré-

ni-

Dass

stets

mein

Herz

von

dei-

ner

Lie-

be

bre-

nne.

Ain-

si

mon

coeur

de

tout

ton

a-

mour

bru-

le.


8. Récitatif [Alto]

Der

höch-

sten

All-

macht

Wun-

der-

hand

La

main

pui-

ssan-

te

du

Très-

Haut

Wirkt

im

Ver-

bor-

ge-

nen

der

Er-

den.

Oeuvr'

en

ca-

che-

tte

de

la

te-

rre.

Jo-

han-

nes

muss

mit

Geist

er-

fü-

llet

wer-

den,

Et

Jean

doit

ê-

tre

rem-

pli

de

l'Es-

prit-

Saint,

Ihn

zieht

der

Lie-

be

Band

be-

reits

in

sei-

ner

A-

tti-

par

le

lien

d'a-

mour

dès

le

sein

Mu-

tter

Lei-

be,

dass

er

den

Hei-

land

kennt,

ob

De

sa

mè-

re,

il

co-

nnait

le

Sau-

veur,

bien

er

ihn

gleich

noch

nicht

mit

sei-

nem

Mun-

de

nennt,

qu'il

ne

sa-

ch'en

.-cor

pas

pro-

non-

cer

son

nom,

er

wird

be-

wegt,

er

hüpft

und

sprin-

get,

in-

dem

il

se

re-

mue,

il

boug'

il

sau-

te,

a-

lors

E-

li-

sa-

beth

das

Wun-

der-

werk

aus-

spricht,

E-

li-

sa-

beth

a-

nnon-

ce

le

mi-

racl',

in-

dem

Ma-

ri-

ae

Mund

der

Li-

ppen

Op-

fer

ce-

pen-

dant

que

Ma-

rie

fait

l'o-

ffran-

de

des

brin-

get.

Wenn

ihr,

O

gläu-

bi-

ge

des

Flei-

sches

lè-

vres.

Quand

vous,

croi-

iants,

voi-

iez

que

la

chair

Schwar- heit

merkt,

wenn

eu-

er

Herz

und

Lie-

be

bre-

est

si

faibl',

quand

vo-

tre

coeur

d'a-

mour

s'en-

fla-

nnet,

und

doch

der

Mund

den

Hei-

land

nicht

be-

ke-

mme,

mais

que

la

bouch'

n'a-

nnnon-

ce

pas

le

Sau-

nnet,

Gott

ist

es,

der

euch

kräf-

tig

stärkt,

er

will

veur,

Dieu

a-

lors,

vous

ren-

dra

plus

forts,

il

veut

in

euch

des

Geis-

tes

Kraft

er-

re-

gen,

ja

Dank

en

vous

me-

ttre

la

for-

ce

d'â-

me,

puis

grâc'

und

Preis

auf

eu-

re

Zun-

ge

le-

gen.

et

gloir'

sur

vos

lè-

vres

dé-

po-

ser.


9. Air [Basse]

Ich

will

von

Jé-

sus

Wun-

dern

sin-

gen

Je

veux

de

Jé-

sus

mer-

veill'

chan-

ter

Und

ihm

Op-

fer

der

Li-

ppen

brin-

gen,

Et

lui

por-

ter

des

lè-

vres

l'o-

ffrand'.

Er

wird

nach

sei-

ner

Lie-

be

Bund

Et

grâ-

c'à

son

pac-

te

d'a-

mour

Das

schwa-

che Fleisch

,den

irr-

dschen

Mund

La

fai-

ble

chair,

la

voix

du

mond'

Durch

heil-

ges

Feu-

er

kräf-

tig

zwin-

gen.

Par

le

feu

sa-

cré

fort'

il

les

fait


10. Choral [S, A, T, B]

Je-

sus

blei-

bet

mei-

ne

Freu-

de

Je-

sus

de-

meu-

re

ma

vraie

joie

Mei-

nes

Her-

zens

Trost

und

Saft

De

mon

coeur

doux

ré-

con-

fort

Je-

sus

weh-

ret

a-

llem

Lei-

de

Je-

sus

é-

loi-

gne

tous

les

maux

Er

ist

mei-

nes

Le-

bens

Kraft

Il

est

de

ma

vie

la

forc'

Mei-

ner

Au-

gen

Lust

und

So-

nne,

De

mes

yeux

la

joie,

le

so-

leil,

Mei-

ner

See-

le

Schatz

und

Wo-

nne;

De

mon

â-

me

le

.vrai

bon-

heur

Da-

rum

lass

ich

Jé-

su

nicht

Je

ne

qui-

tte

pas

Jé-

sus

Aus

dem

Her-

zen

und

Ge-

sicht.

Ni

du

coeur

ni

de

mes

yeux.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantatas BWV 147: Herz und Mund und Tat und Leben for Feast of Visitation of Mary (1723)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individuaul Movements: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 147 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Jesu, meiner Seelen Wonne [BWV 147/6,10]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:51