Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
Dutch Translation
Cantate BWV 147 - Hart en mond en daad en leven

Gebeurtenis: Onze-Lieve-Vrouwevisitatie (2 juli)

 

Original German Text

 

Dutch Translation

 

Erster Teil

 

Eerste Deel

1

Coro

1

Koor [S, A, T, B]

 

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei.

 

Hart en mond en daad en leven
moet van Christus getuigen
zonder vrees of huichelarij,
dat Hij God en Heiland is.

       

2

Recitativo T

2

Recitatief [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.

 

O, gezegende mond!
Maria laat het binnenste van haar ziel
door dank en lof bekend worden;
Beginnend bij zichzelf, vangt ze aan
de wonderen van de Heiland te vertellen,
wat hij aan haar, zijn dienstmaagd, heeft gedaan.

 

O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!

 

O menselijk geslacht,
verslaafd aan satan en aan zonde,
u bent bevrijd
door de troostvolle verschijning van Christus
van deze last en diensbaarheid!
Nochtans: uw mond en uw verstokt gemoed
verzwijgt, loochent deze goedheid:
weet dan, dat volgens de Schrift
een vlijmscherp oordeel u zal treffen.

       

3

Aria A

3

Aria [Alt]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!

 

Schaam u, ziel, toch niet
om uw Heiland te belijden,
als hij u de zijne noemt
voor het aangezicht des Vaders!

 

Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.

 

Maar wie er hier op aarde
niet voor terugschrikt hem te verloochenen,
zal door hem verloochend worden,
als Hij komt in heerlijkheid.

       

4

Recitativo B

4

Recitatief [Bas]

 

Continuo

   
 

Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!

 

Verstoktheid kan machtigen verblinden,
tot de arm van de allerhoogste hem van de troon stoot;
maar deze arm verhoogt
- ofschoon de ganse aarde ervoor beeft -
daarentegen de ellendigen,
wanneer Hij hen verlost.
O, met geluk overladen christenen,
Sta op, maakt u gereed,
Thans is de aangename tijd,
Thans is de dag des heils: De Heiland gebiedt
om – naar lichaam en geest -
u met de gaven van het geloof te bewapenen,
Sta op, roep tot hem met brandend verlangen
om hem in het geloof te ontvangen.

       

5

Aria S

5

Aria [Sopraan]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an!

 

Bereid de weg , o Jezus, noch vandaag,
mijn Heiland, verkies
de gelovige ziel,
en zie mij aan met genadevolle ogen.

       

6

Choral

6

Koraal [S, A, T, B]

 

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.

 

Wat een voorrecht dat ik Jezus heb,
O, hoe stevig houd ik hem vast,
Dat hij mijn hart verkwikke,
als ik ziek ben en bedroefd.
Ik heb Jezus, die mij liefheeft
en zich aan mij gegeven heeft;
Ach, daarom laat ik Jezus niet los,
ookal breekt mijn hart in mij.
Parte seconda. Na de preek.

       
 

Zweiter Teil

 

Tweede Deel

7

Aria T

7

Aria [Tenor]

 

Continuo, Violoncello e Violone

   
 

Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.

 

Help mij, Jezus, help dat ik ook u belijden mag
in wel en wee, in vreugde en lijden,
dat ik u mijn Heiland noemen mag
met een rustig vast geloof,
dat mijn hart steeds branden mag door uw liefde.
Help mij, Jezus, help.

       

8

Recitativo A

8

Recitatief [Alt]

 

Oboe da caccia I/II, Continuo

   
 

Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.

 

De wonderbare hand van de hoogste almacht
werkt in het verborgene der aarde.
Johannes moet met de Geest vervuld worden,
aan hem trekt de band der liefde
reeds in de moederschoot,
zodat hij de Heiland herkent,
hoewel hij hem nog niet meteen
ook met zijn mond als zodanig noemt,
toch wordt hij bewogen, hij springt op
als Elisabeth het wonder uitspreekt,
en Maria's mond het offer der lippen brengt.
Indien u, o gelovigen, de zwakheid van het vlees bemerkt,
Indien uw hart van liefde brandt,
en toch uw mond de Heiland niet belijdt,
dan is het God, die uw kracht zal versterken;
Hij zal in u de kracht des Geestes verwekken,
ja, dank en lof op uw lippen leggen.

       

9

Aria B

9

Aria [Bas]

 

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.

 

Ik wil van Jezus' wonderen zingen
en hem de offers van mijn lippen brengen,
Hij zal, trouw aan zijn liefdesverbond
het zwakke vlees, de aardse mond
door een heilig vuur ertoe dwingen.

       

10

Choral

10

Koraal [S, A, T, B]

 

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.

 

Jezus zal mijn vreugde blijven,
balsem voor mijn hart, en troost;
Jezus hoedt mij ook in 't lijden,
Hij is van mijn leven de kracht,
van mijn ogen de lust en de zon,
Hij is mijn zieleschat en hoogst genot;
Daarom zal Jezus altijd in mijn hart
en nooit uit mijn ogen zijn.

       

--

Vertaling: Dick Wursten

Contributed by Dick Wursten (September 2007)

Cantatas BWV 147 & BWV 147a: Complete Recordings of BWV 147 | Recordings of Individuaul Movements: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Details of BWV 147a | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
BWV 147:
German Text | German-2 | Translations: Dutch-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | English-10 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian | Italian | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Jesu, meiner Seelen Wonne

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 30, 2008 ý19:52:43