Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios
Poet/Composer Bios
Additional Information
|
|
Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
Catalan Translation
Cantata BWV 147 - El cor i la boca, els actes i la vida |
|
Celebració: Festa de la Visitació de la Verge Maria |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
| |
Erster Teil |
|
1ª Part |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei. |
|
El cor i la boca, els actes i la vida
Cal que donin testimoni de Crist
Sense por, sense hipocresia,
Puix que Ell, és Déu i Salvador. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft! |
|
Benaurada boca!
Maria revelà la intimitat de l’ànima
Amb proves de gratitud i lloança;
Tot copsant i fent-se seva,
La meravella que el Salvador,
Obrà en ella, la seva serventa.
O llinatge humà,
Esclau de Satanàs i del pecat,
Tu has estat afranquit
Per la vinguda consoladora de Crist
D’aquest jou, d’aquest maltret!
Però, si la teva boca i el teu esperit enterc
Silencien, rebutgen, aquesta gran Bondat,
Pensa que, tal com diu l’Escriptura,
Et caurà una sentència molt dura! |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
| |
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
| |
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
|
No et torbis, ànima, O no!
D’acceptar el teu Salvador,
Si ell et diu que t’ha fet seva
Davant la faç del seu Pare!
Doncs, ací baix, a la terra
Qui li’n doni sols menyspreu,
Serà menyspreat per Ell,
En comparèixer davant Déu. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen! |
|
La tossuderia ofuscarà els poderosos,
Fins que el braç de l’Altíssim els abati de llur tron;
Car, aquest braç s’aixecarà,
Mal que tremoli tota la bola del món,
Rescabalant així, els elegits,
Que en seran lliurats.
O, cristians sortosos del tot,
Estigueu ben preparats,
Ja és aquí el moment gaudiós
Ja és aquí el dia de la salvació:
El Salvador us crida per enfortir-vos cos i ànima
Amb els dons de la Gràcia,
Amunt! crideu-lo amb desig fervent,
Abraceu-lo enfervorits de fe! |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
| |
Violino solo, Continuo |
|
|
| |
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an! |
|
Aparia, Jesús, el camí, de mantinent,
Salvador meu, posa la mirada
Sobre aquesta ànima de fe saturada
I mira’m, fit a fit, amb ulls benvolents! |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht. |
|
Sóc sortós, compto amb Jesús,
O, amb quina força m’hi aferro,
Perquè m’endolceix el cor
Quan estic trist i m’atueixo.
Jo tinc Jesús, ell m’estima,
Ell, se’m dóna d’allò més;
Ah, el meu cor com patiria,
Si el meu Jesús em deixés. |
| |
|
|
|
| |
Zweiter Teil |
|
2ª Part |
|
7 |
Aria T |
7 |
Ària [Tenor] |
| |
Continuo, Violoncello e Violone |
|
|
| |
Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne. |
|
Ajuda’m, Jesús, ajuda’m, perquè t’obri el cor
En sort o en desventura, en goig o bé en tristor,
Que et proclami Salvador
En la fe i en la serenor;
Que el meu cor, a tothora, s’atií d’amor per tu.
Ajuda’m, ajuda’m, Jesús! |
| |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
| |
Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen. |
|
La prodigiosa mà de l’Omnipotent
En els llocs de la terra més secrets s’endinsa.
Joan degué omplir-se del Sant Esperit,
A través del cordó de la vida
Quan encara dins el ventre de la mare,
Per tal de reconèixer el Salvador,
Bategava, saltava i de goig es movia,
Puix que ell amb la seva boca
Expressar encare no ho podia,
Mentre que Elisabet manifestava la meravella,
I en sortia una ofrena dels llavis de Maria.
Quan vosaltres, O creients, us sentiu la carn frèvola,
Quan els vostres cors el foc de l’amor atia,
I així i tot, la vostra boca el Salvador acceptar no gosa,
Aleshores, serà Déu qui us donarà fortitud,
Qui us desvetllarà la força de l’esperit,
Per posar, sí, a la vostra llengua lloança i gratitud. |
| |
|
|
|
|
9 |
Aria B |
9 |
Ària [Baix] |
| |
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen. |
|
Vull cantar de Jesús les meravelles,
Tot fent-li amb els llavis ofrena;
Ell pel seu compromís d’amor
La meva mundana boca, la meva carn feble
Revifarà amb santa escalfor. |
| |
|
|
|
|
10 |
Choral |
10 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht. |
|
Jesús, joia meva, queda’t
Del meu cor Alè i Consol,
Jesús, cura ma flaquesa
A ma vida dóna vigor,
A l’ànima meva, tendresa
Als meus ulls deler i claror.
Jesús, jo mai et voldré treure
De ma vida i del meu cor. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantatas BWV 147 & BWV 147a : Complete Recordings of BWV 147 | Recordings of Individuaul Movements: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Details of BWV 147a | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
BWV 147: German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | English-10 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian | Italian | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Jesu, meiner Seelen Wonne |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|