|
Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
Italian Translation
Cantata BWV 147 - Il cuore e la bocca, le azioni e la vita |
Occasione: Visitazione di Maria |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
|
Erster Teil |
|
Prima parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei. |
|
Il cuore e la bocca, le azioni e la vita
devono testimoniare
senza paura ed ipocrisia
che Cristo è Dio e Salvatore. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft! |
|
Bocca benedetta!
Maria rivela la parte più intima della sua anima
attraverso preghiere e ringraziamenti;
comincia a raccontare
il miracolo che il Salvatore
ha compiuto in lei con la sua mano.
O razza umana
schiava di Satana e del peccato,
tu sei liberata per mezzo
della confortante apparizione di Cristo
da questo peso e da questa servitù!
Eppure la tua bocca e il tuo spirito ostinato
soffocano, negano una tale bontà;
ma sappi che secondo le Scritture
un giudizio implacabile ti colpirà! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralto] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
|
Non vergognarti, anima,
di riconoscere il tuo Salvatore,
che a sua volta ti riconoscerà
alla presenza del Padre! 1
Ma chiunque su questa terra
non avrà timore a rinnegarlo,
sarà da lui rinnegato
quando verrà nella gloria. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen! |
|
L'ostinazione acceca i potenti finchè
il braccio dell'Altissimo li rovescia dai troni;
ma d'altra parte questo braccio,
davanti a cui trema la terra intera,
innalza gli umili
che egli ha redento.
O fortunati cristiani,
forza, preparatevi,
ecco ora è arrivato il tempo favorevole, 2
ecco ora è il giorno della salvezza: il Salvatore
ti chiama a preparare corpo ed anima
con il dono della fede,
forza, chiamatelo con fervente desiderio
per abbracciarlo nella fede! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an! |
|
Prepara, Gesù, sin da ora il tuo cammino,
mio Salvatore, scegli
le anime credenti
e guardami con occhi misericordiosi! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht. |
|
Sono felice perchè ho Gesù,
con forza mi stringo a lui,
affinchè conforti il mio cuore
quando sono malato e triste.
Ho Gesù che mi ama
e che dona se stesso a me;
ah, dunque non abbandonerò Gesù
anche se il mio cuore dovesse spezzarsi. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Seconda parte |
7 |
Aria T |
7 |
Ària [Tenore] |
|
Continuo, Violoncello e Violone |
|
|
|
Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne. |
|
Aiutami, Gesù, che io possa conoscerti nella
prosperità e nel bisogno, nella gioia e nel dolore,
affinchè possa chiamarti mio Salvatore
nella fede e nella serenità, che mio cuore
possa sempre ardere del tuo amore. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitativo [Contralto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen. |
|
La mano miracolosa dell'Altissimo
è all'opera nei luoghi nascosti della terra.
Giovanni doveva essere pieno di Spirito,
il legame d'amore lo allevò
già nel ventre di sua madre,
e quindi conosceva il Salvatore
anche se non poteva ancora
nominarlo con la sua bocca,
si mosse, si agitò e sussultò
quando Elisabetta proclamò il miracolo,
quando la bocca di Maria offrì la sua lode.
Se voi, credenti, riconoscete la debolezza della carne,
se i vostri cuori bruciano d'amore,
ma le vostre bocche non proclamano ancora il Salvatore,
allora Dio vi darà la forza,
susciterà la potenza dello Spirito in voi
sì, ringraziamenti e lodi siano sulla vostra bocca. |
|
|
|
|
9 |
Aria B |
9 |
Ària [Basso] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irdischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen. |
|
Voglio cantare i miracoli di Gesù
e porgergli l'offerta delle mie labbra,
attraverso il legame del suo amore
egli conquisterà la mia debole carne, la mia
bocca mortale con la potenza del sacro fuoco. |
|
|
|
|
10 |
Choral |
10 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht. |
|
Gesù rimane la mia gioia,
la speranza e la linfa del mio cuore,
Gesù mi protegge da ogni dolore,
è la forza della mia vita,
la delizia e il sole dei miei occhi,
il tesoro e la felicità della mia anima;
non lascerò fuggire Gesù
dal mio cuore e dalla mia vista. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
“Chi dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch'io lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli; chi invece mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli” (Mt 10,32-33) |
|
|
2 |
“Egli dice infatti: Al momento favorevole ti ho esaudito e nel giorno della salvezza ti ho soccorso. Ecco ora il momento favorevole, ecco ora il giorno della salvezza!” (2 Cor 6,2) |
Contributed by Emanuele Antonacci (February 2010) |
|
|