BWV 145
Húsvét 3. ünnepére |
|
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen |
Élek, szívem, a te gyönyörűségedre |
A. Korál |
Auf, mein Herz, des Herren Tag
Hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
Ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst,
Jesus hat die Welt erlöst.
|
Fel, szívem, az Úr Napja
elűzte a félelem éjszakáját:
Krisztus, aki a sírban feküdt
nem maradt a halál rabja.
Ezért teljesen megvígasztalódtam,
Jézus megváltotta a világot.
|
B. Kórus
|
So du mit deinem Munde bekennest Jesum,
dass er der Herr sei,
und gläubest in deinem Herzen,
dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat, so wirst du selig.
|
Ha tehát száddal Úrnak vallod Jézust,
és szíveddel hiszed,
hogy Isten feltámasztotta őt a halálból,
akkor üdvözülsz.
|
1. Ária
(tenor, szoprán duett) |
Jesus (T), Seele (S)
{Tenor}
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen,
{Sopran}
Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen,
{Tenor, Sopran}
{Mein, Dein} Leben erhebet {dein, mein} Leben empor.
beide
Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen,
Der Friede verschalt ein ruhig Gewissen
Und öffnet den Sündern das himmlische Tor.
|
Jézus/tenor, Lélek/szoprán
{Tenor}
Élek, szívem, a te gyönyörűségedre,
{Szoprán}
Élsz, Jézusom, gyönyörűségemre.
{Tenor/Szoprán}
Életem felemeli életed a magasba/ életed felemeli életem a magasba.
Együtt:
Széttépve teljesen a vádló irat
A béke beborítja a nyugodt lelkiismeretet
és megnyitja a bűnösnek a menny kapuját.
|
2. Recitativo
(tenor) |
Nun fordre, Moses, wie du willt,
Das dräuende Gesetz zu üben,
Ich habe meine Quittung hier
Mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Dieselbe gilt,
Ich bin erlöst, ich bin befreit
Und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit,
Der Kläger wird an mir zuschanden,
Denn Gott ist auferstanden.
Mein Herz, das merke dir!
|
Követeld csak, Mózes, erős akarattal,
hogy cselekedjük fenyegető törvényed.
Itt van a számla
amit Jézus vérével és sebeivel írt alá.
Érvényes ez most is,
megváltott vagyok, megszabadultam,
és élek Istennel békében és egységben,
a vádló elbukik velem szemben,
mert Isten feltámadt!
Szívem, ezt jegyezd meg!
|
3. Ária
(basszus) |
Merke, mein Herze, beständig nur dies,
Wenn du alles sonst vergisst,
Dass dein Heiland lebend ist;
Lasse dieses deinem Gläuben
Einen Grund und Feste bleiben,
Auf solche besteht er gewiss.
Merke, meine Herze, nur dies.
|
Jegyezd meg szívem, állhatatosan csak ezt,
ha minden mást el is feledsz,
hogy Megváltód élő Úr,
hitednek ez maradjon
alapja és szilárdsága,
ezen bizton megáll.
Jegyezd meg szívem, csak ezt.
|
4. Recitativo
(szoprán) |
Mein Jesus lebt,
Das soll mir niemand nehmen,
Drum sterb ich sonder Grämen.
Ich bin gewiss
Und habe das Vertrauen,
Dass mich des Grabes Finsternis
Zur Himmelsherrlichkeit erhebt;
Mein Jesus lebt,
Ich habe nun genug,
Mein Herz und Sinn
Will heute noch zum Himmel hin,
Selbst den Erlöser anzuschauen.
|
Jézusom él,
tőle senki el nem szakíthat,
ezért keserűség nélkül halok meg.
Meg vagyok győződve arról,
és bízom abban,
hogy a sír sötétjéből engem
mennyei dicsőségbe emel fel.
Jézusom él,
ez elég,
szívem és értelmem
még ma az égbe vágyik.
Hogy saját szemével láthassa Megváltóját.
|
5. Korál |
Drum wir auch billig fröhlich sein,
Singen das Halleluja fein
Und loben dich, Herr Jesu Christ;
Zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja!
|
Ezért igazán boldogok vagyunk.
Szépen énekelve a halleluját
dicsérünk téged, Úr Jézus Krisztus,
aki vigasztalásunkra feltámadtál.
Halleluja!
|
|
|
|
|
|
Gerőfiné dr. Brebovszky Éva fordítása |
Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015) |