Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 145: Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen

BWV 145: Jeg lever, mitt hjerte, for deg å forlyste

 

3. påskedag

   

1. Koral: Auf, mein Herz! Des Herren Tag

1. Koral:

Auf, mein Herz! Des Herren Tag
hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröstí,
Jesus hat die Welt erlöst.

Opp, mitt hjerte! Herren selv
har fordrevet nattefrykten:
Kristus lå i gravens hvelv,
men forlot den mørke krypten.
Nå har jeg den sanne trøst,
Jesus verden har forløst.

   

2. Kor: So du mit deinem Munde bekennest

2. Kor:

So du mit deinem Munde bekennest
Jesum, dass er der Herr sei,
und gläubest in deinem Herzen,
dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat,
so wirst du selig.

Dersom du med din munn bekjenner
at Jesus er din Herre,
og tror det i ditt hjerte
at Gud ham fra de døde har oppvekket,
skal du bli salig,

   

3. Duett: Ich lebe, mein Herze

3. Duett:

Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen.
Mein Leben erhebet dein Leben empor.
Dein Leben erhebet mein Leben empor.

Jeg lever, mitt hjerte, for deg å forlyste.
Du lever, min Jesus, for meg å forlyste.
Mitt liv har deg hevet og lykkelig gjort.
Ditt liv har meg hevet og lykkelig gjort.

   

Die klagende Handschrift
ist völlig zerrissen,
der Friede erschaffet ein ruhig Gewissen
und öffnet den Sündern das himmlische Tor.

Det klagende gjeldsbrev
har Herren utslettet,
og fred er opprettet, samvittighet lettet,
han åpnet for syndere himmelens port.

   

4. Resitativ tenor: Nun fordre, Moses

4. Resitativ tenor:

Nun fordre, Moses, was du willt,
das dräuende Gesetz zu üben,
ich habe mein Quittung hier
mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Dieselbe gilt;
ich bin erlöst, ich bin befreit
und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit;
der Kläger wird an mir zuschanden,
denn Gott ist auferstanden,
mein Herz, das merke dir!

Nå krev da, Moses, hva du vil,
hva truende lovbud har krevet,
jeg har kvitteringen min her
som Jesu blod og sår har underskrevet.
Nå gjelder det,
jeg er forløst, befridd fra det,
og lever nå med Gud i fred og enighet.
Min klager står igjen med skammen,
for Gud er nå oppstanden,
min sjel, bemerk det vel!

   

5. Arie bass: Merke, mein Herze

5. Arie bass:

Merke, mein Herze, beständig nur dies,
wenn du alles sonst vergisst,
dass dein Heiland lebend ist!
Lasse dieses deinem Gläuben
einen Grund und Feste bleiben,
auf solche besteht er gewiss.
Merke, mein Herze,
merke nur dies!

Merk dog, mitt hjerte, bestandig kun det,
om du glemmer alt du vet,
at din Frelser lever enn!
La kun dette aller beste
være troens grunn og feste,
på dette består den og vet.
Merk dog, mit hjerte,
merk deg kun det!

   

6. Resitativ sopran: Mein Jesus lebt!

6. Resitativ sopran:

Mein Jesus lebt!
Das soll mir niemand nehmen,
drum sterb ich sonder Grämen.
Ich bin gewiss
und habe das Vertrauen,
dass mich des Grabes Finsternis
zur Himmelsherrlichkeit erhebt.
Mein Jesus lebt!
Ich habe nun genug,
mein Herz und Sinn
will heute noch zum Himmel hin,
selbst den Erlöser auszuschauen.

Min Jesus lever!
Det må jeg aldri glemme,
så dør jeg uten gremme.
Jeg vet for visst
og har den tro i minne
at gravens mørke meg til sist
til himmelherligheten hever.
Min Jesus lever!
Nå er jeg vel tilfreds,
min sjel og sinn
nå ønsker meg i himlen inn
for selv min Frelser kjær å skue.

   

7. Koral: Drum wir auch billig fröhlich sein

7. Koral:

Drum wir auch billig fröhlich sein,
singen das Halleluja fein
und loben dich, Herr Jesu Christ;
zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja!

Så la oss alle være glad
og synge høyt halleluja,
ja Herrens pris med fryderøst
som er oppstanden til vår trøst!
Halleluja!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Sunday, October 15, 2017 14:18