Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 130
Herr Gott, dich loben alle wir
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 130 - Seigneur Dieu, nous te louons tous

Événement: Saint Michel (29 septembre)
Première exécution: 29 septembre 1724
Texte: Paul Eber (Mvts. 1, 6); Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral: Herr Gott, dich loben alle wir

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr Gott, dich loben alle wir
Seigneur Dieu, nous te louons tous
Und sollen billig danken dir
Et nous te remercierons justement
Für dein Geschöpf der Engel schon,
Pour ta création des magnifiques anges,
Die um dich schwebn um deinen Thron.
Qui volent autour de toi au-dessus de ton trône.

   

2

Récitatif [Alto]

Continuo

Ihr heller Glanz und hohe Weisheit zeigt,
Leur éclat brillant et leur haute sagesse montrent
Wie Gott sich zu uns Menschen neigt,
Comment Dieu de penche lui-même vers nous les hommes,
Der solche Helden, solche Waffen
Lui qui a créé de tels héros, de telles armes
Vor uns geschaffen.
Pour notre salut.
Sie ruhen ihm zu Ehren nicht;
Ils ne se lassent jamais de l'honorer ;
Ihr ganzer Fleiß ist nur dahin gericht',
Toute leur activité est dirigée seulement vers ceci,
Dass sie, Herr Christe, um dich sein
Qu'ils puissent être autour de toi, Seigneur Christ,
Und um dein armes Häufelein:
Et autour de ton pauvre petit troupeau.
Wie nötig ist doch diese Wacht
Combien nécessaire, en effet, est leur protection
Bei Satans Grimm und Macht?
Face à la rage et à la puissance de Satan.

   

3

Air [Basse]

Tromba I-III, Tamburi, Continuo

Der alte Drache brennt vor Neid
Le vieux dragon brûle d'envie
Und dichtet stets auf neues Leid,
Et constamment imagine de nouvelles peines
Dass er das kleine Häuflein trennet.
Avec lesquelles il peut diviser le petit troupeau.
Er tilgte gern, was Gottes ist,
Il annule volontiers ce qui est de Dieu,
Bald braucht er List,
Vite usant de ruse,
Weil er nicht Rast noch Ruhe kennet.
Puisqu'il ne connaît ni repos ni paix.

   

4

Récitatif (Duetto) [Soprano, Ténor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Wohl aber uns, dass Tag und Nacht
Mais c'est une chance pour nous, qui jour et nuit
Die Schar der Engel wacht,
Sommes gardés par la légion des anges,
Des Satans Anschlag zu zerstören!
De repousser les attaques de Satan !
Ein Daniel, so unter Löwen sitzt,
Un Daniel, assis au milieu des lions,
Erfährt, wie ihn die Hand des Engels schützt.
Éprouve combien la main des anges le protège.
Wenn dort die Glut
Quand la chaleur
In Babels Ofen keinen Schaden tut,
Des fours de Babylone ne fait aucun mal,
So lassen Gläubige ein Danklied hören,
Alors que les croyants entendent un chant de remerciement,
So stellt sich in Gefahr
Donc dans le danger
Noch itzt der Engel Hülfe dar.
Même maintenant l'aide des anges est apparente.

   

5

Air [Ténor]

Flauto traverso, Continuo

Lass, o Fürst der Cherubinen,
Permets, prince des Chérubins,
Dieser Helden hohe Schar Immerdar
À la valeureuse armée de ces héros
Deine Gläubigen bedienen;
De toujours servir tes fidèles ;
Dass sie auf Elias Wagen
De sorte que sur le chariot d'Élias
Sie zu dir gen Himmel tragen.
Ils puissent les emporter vers toi au ciel.

   

6

Choral [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe III e Viola col Tenore, Continuo

Darum wir billig loben dich
Donc nous te louons justement
Und danken dir, Gott, ewiglich,
Et te remercions, Dieu, pour toujours,
Wie auch der lieben Engel Schar
Comme aussi la chère légion des anges
Dich preisen heut und immerdar.
Te loue maintenant et à jamais.

Und bitten dich, wollst allezeit
Et te demandons, tout le temps,
Dieselben heißen sein bereit,
D'ordonner aux mêmes d'être prêts
Zu schützen deine kleine Herd,
À protéger ton petit troupeau,
So hält dein göttlichs Wort in Wert.
Pour qu'il garde ta divine parole précieuse.

--

French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008)

Cantata BWV 130: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Herr Gott, dich loben alle wir

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żAugust 29, 2008 ż10:02:48