Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 127
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
Spanish Translation
Cantata BWV 127 - Señor Jesucristo, Dios y hombre verdadero

Ocasión: Domingo de Estomihi [Quincuagésima]

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
Der du littst Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
Ich bitt durchs bittre Leiden dein:
Du wollst mir Sünder gnädig sein.

 

Señor Jesucristo, Dios y hombre verdadero,
Tú que, por mí, has sufrido en la cruz el martirio, la angustia, el sarcasmo y, finalmente, la muerte;
y que has obtenido la Gracia de Tu Padre para mí,
yo te imploro por tus amargos sufrimientos: ten piedad
de mí, pobre pecador.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
Und wenn ein kalter Todesschweiß
Die schon erstarrten Glieder netzet,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
Und dieses Herze bricht:
Genug, dass da der Glaube weiß,
Dass Jesus bei mir steht,
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
Und mir die Ruhe zubereitet.

 

Cuando la última hora espante a cada cual
y el helado sudor de la agonía bañe los miembros
ya rígidos; cuando mi lengua no pueda pronunciar
más que suspiros; y cuando este corazón se quiebre,
será suficiente que sepa -con la Fe- que Jesús está
a mi lado; el que con resignación fue a su martirio,
me acompañará en este duro camino y me concederá reposo.

       

3

Aria S

3

Aria [Soprano]

 

Flauto I/II, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die Seele ruht in Jesu Händen,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,
Weil mich mein Jesus wieder weckt.

 

El alma reposará entre las manos de Jesús
cuando la tierra recubra este cuerpo.
Oh! campanada fúnebre, no tardes en repicar para mí.
Estoy -impávido- presto para morir,
ya que mi Jesús me despertará.

       

4

Recitativo e Aria B

4

Recitativo y Aria [Bajo]

 

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wenn einstens die Posaunen schallen,
Und wenn der Bau der Welt
Nebst denen Himmelsfesten
Zerschmettert wird zerfallen,
So denke mein, mein Gott, im besten;
Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,
Da die Gedanken sich verklagen,
So wollest du allein,
O Jesu, mein Fürsprecher sein
Und meiner Seele tröstlich sagen:

 

Cuando un día resuenen las trompetas
y el edificio del universo, con los cielos que lo recubren,
se desplome, piensa entonces en mí, Dios mío,
con la mejor disposición;
cuando tu servidor comparezca delante del tribunal,
cuando mis pensamientos acusen y defiendan,
solamente Tú, Oh Jesús! has de ser mi intercesor
para reconfortar a mi alma y exclamar:
"En verdad, en verdad os digo que el cielo
y la tierra pasarán, pero el que cree existirá
para siempre, no será enjuiciado y no
sufrirá la muerte eterna; mantente junto a mí,
mi niño: con mano fuerte y compasiva
destruiré las firmes ataduras de la muerte".

 

Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
Mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker und helfender Hand
Des Todes gewaltig geschlossenes Band.

 
       

5

Aria T

5

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, dass wir warten mit Geduld,
Bis unser Stündlein kömmt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Dein'm Wort zu trauen festiglich,
Bis wir einschlafen seliglich.

 

Oh Señor! perdona nuestros pecados,
ayúdanos a esperar pacientemente la llegada
de nuestra última hora; y refuerza para siempre
nuestra Fe, para creer firmemente en tu palabra
hasta que reposemos en santidad.

       

--

Traducción: Carlos Casabona

Contributed by Carlos Casabona (April 2004)

Cantata BWV 127: Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott for Quinquagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Passion Chorale

BWV 127 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott [BWV 127/1,~2-4,5]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:45