Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 127
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
Russian Translation
Кантата BWV 127 - О Господи Христе, Ты истинный есть Бог и Человек

Событие: Кантата на воскресение перед Постом

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор [С, А, Т, Б]

 

Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
Der du littst Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
Ich bitt durchs bittre Leiden dein:
Du wollst mir Sünder gnädig sein.

 

О Господи Христе, Ты истинный есть Бог и Человек;
Ты претерпел мученье, ужас, униженье,
Ты умер на Кресте ради меня
и приобрёл мне Твоего Отца благоволенье.
И я молю тебя страданьями Твоими:
будь милостив к грехам моим.

       

2

Recitativo T

2

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
Und wenn ein kalter Todesschweiß
Die schon erstarrten Glieder netzet,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
Und dieses Herze bricht:
Genug, dass da der Glaube weiß,
Dass Jesus bei mir steht,
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
Und mir die Ruhe zubereitet.

 

Когда меня охватит страхом час кончины,
когда холодный смерти пот
немеющие члены оросит,
когда язык мой вымолвит лишь стон,
и сердце вострепещет от сего –
да будет вера твёрдым знаньем:
мой Иисус здесь предстоит,
крепит моё страдание терпеньем,
и вводит смертными вратами в путь,
к покою, уготованному Им, ведущий.

       

3

Aria S

3

Ария [Сопрано]

 

Flauto I/II, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die Seele ruht in Jesu Händen,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,
Weil mich mein Jesus wieder weckt.

 

Душа упокоится (свято) в руках Иисуса,
когда сие тело покроют землёю.
Ах, раздавайся ж скорее, о траурный звон!
Уже не страшит меня смерть,
ибо воздвигнет меня мой Иисус.

       

4

Recitativo e Aria B

4

Речитатив и Ария [Бас]

 

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wenn einstens die Posaunen schallen,
Und wenn der Bau der Welt
Nebst denen Himmelsfesten
Zerschmettert wird zerfallen,
So denke mein, mein Gott, im besten;
Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,
Da die Gedanken sich verklagen,
So wollest du allein,
O Jesu, mein Fürsprecher sein
Und meiner Seele tröstlich sagen:

 

И будет: вострубит труба,
и основания земли
и твердь небесная
разрушатся, падут.
О Боже! вот о чём мне нужно помышлять:
когда раба Твоего представишь пред Свой Суд,
где обнажатся сердца помышленья, –
лишь одного желаю: Ты един,
о Иисусе, будь моей защитой,
и утешенье изреки душе моей:

 

Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
Mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker und helfender Hand
Des Todes gewaltig geschlossenes Band.

 

Глаголю истинно Я вам:
земля и небо во огне прейдут,
в Меня же верующий вовек пребудет;
он не придёт на суд,
и никогда не вкусит смерти.
Только держись Меня,
о Моё чадо:
Я сокрушаю сильной и заботливой десницей
неодолимые закрепы смерти.

       

5

Choral

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, dass wir warten mit Geduld,
Bis unser Stündlein kömmt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Dein'm Wort zu trauen festiglich,
Bis wir einschlafen seliglich.

 

Ах Боже! отпусти нам все паденья,
сподоби, да с терпеньем ожидаем,
когда придёт наш час.
Ты веру нашу непрестанно укрепляй,
чтоб твёрдо уповать на слово нам Твоё,
пока не упокоимся блаженно.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (March 2008)

Cantata BWV 127: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Dutch-1 | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text:
Christ, wahr Mensch und Gott

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links

Back to the Top


Last update: ýJune 16, 2008 ý00:54:51