Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 127
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 127 - Lord Jesus Christ, true man and God

Event: Chorale Cantata for Quinquagesima Sunday [Estomihi]
Readings: Epistle: 1 Corinthians 13: 1-13; Gospel: Luke 18: 31-43
Text: Paul Eber (Mvts. 1, 5); Anon (Mvts. 2-4) (probably Christian Friedrich Henrici (Picander))
Chorale Text: Christ, wahr Mensch und Gott

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Chorus [S, A, T, B]

Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
Lord Jesus Christ, true God and man
Der du littst Marter, Angst und Spott,
you who suffered torture, anguish and derision,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst

who finally died for me on the cross
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
and gained for me grace from your father
Ich bitt durchs bittre Leiden dein:
I beg you through your bitter suffering:
Du wollst mir Sünder gnädig sein.
May it be your will to be merciful to me a sinner.

2

Recitative [Tenor]

Continuo

Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
when everybody is terrified of the last time
Und wenn ein kalter Todesschweiß
and when a cold, deathly sweat
Die schon erstarrten Glieder netzet,

bathes the limbs which are already stiff,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
when my tongue says nothing but can only sigh
Und dieses Herze bricht:

and this heart breaks:
Genug, dass da der Glaube weiß,
it is enough, that then faith knows
Dass Jesus bei mir steht,

that Jesus stands by me
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
who goes with patience to his suffering
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
and also accompanies me on this hard way
Und mir die Ruhe zubereitet.
And prepares peace for me.

3

Aria [Soprano]

Flauto I/II, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Seele ruht in Jesu Händen,
My soul rests in the hands of Jesus,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.

Though earth covers this body
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ah, call me soon, you funereal bells,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,

I am not terrified to die
Weil mich mein Jesus wieder weckt.

Since my Jesus will awaken me again.

4

Recitative and Aria [Bass]

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn einstens die Posaunen schallen,
When one day the trumpets sound
Und wenn der Bau der Welt
and when the whole fabric of the earth
Nebst denen Himmelsfesten
as well as the fimament of heaven
Zerschmettert wird zerfallen,

shatters and falls
So denke mein, mein Gott, im besten;

then think kindly of me my God, ;
Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,

when your servants stands before your judgement
Da die Gedanken sich verklagen,

when my thoughts accuse me
So wollest du allein,

then may you alone be willing
O Jesu, mein Fürsprecher sein
to be my spokesman
Und meiner Seele tröstlich sagen:

and say consolingly to my soul:
Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
truly truly I say to you:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,

even if heaven and earth perish in fire
So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.

He who believes shall endure forever
Er wird nicht kommen ins Gericht
he will not come to judgement
Und den Tod ewig schmecken nicht.

And he will not taste death forever
Nur halte dich
,
Mein Kind, an mich:
only cling to me my child:
Ich breche mit starker und helfender Hand
I break with strong and helping hand
Des Todes gewaltig geschlossenes Band.

The strongly knotted bonds of death.

5

Chorale [S, A, T, B]

Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Lord, pardon all our guilt
Hilf, dass wir warten mit Geduld,
help us to wait with patience
Bis unser Stündlein kömmt herbei
,
until it is time for the hour of our death
Auch unser Glaub stets wacker sei
,
May our faith also always be vigilant
Dein'm Wort zu trauen festiglich,
to trust firmly in your word
Bis wir einschlafen seliglich
.
Until we sleep in blessedness.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (March 2007)
Contributed by Francis Browne (March 2007)

Cantata BWV 127: Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott for Quinquagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Passion Chorale

BWV 127 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott [BWV 127/1,~2-4,5]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:22