|
Cantata BWV 127
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 127 - Senyor Jesucrist, home i veritable Déu |
Celebració: Diumenge de Quinquagèsima (Estomihi) |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
Der du littst Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
Ich bitt durchs bittre Leiden dein:
Du wollst mir Sünder gnädig sein. |
|
Senyor Jesucrist, home i veritable Déu,
tu que vas patir martiri, angoixa i ultratge,
per acabar morint per mi, a la Creu,
i que has guanyat per a mi la gràcia del Pare:
Prego, que pels teus amargs patiments:
Vulguis pels meus pecats perdó donar-me. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
Und wenn ein kalter Todesschweiß
Die schon erstarrten Glieder netzet,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
Und dieses Herze bricht:
Genug, dass da der Glaube weiß,
Dass Jesus bei mir steht,
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
Und mir die Ruhe zubereitet. |
|
En l’hora darrera, quan tot jo fremeixi,
i quan, de l’agonia amb la suor freda,
la meva persona esdevingui erta,
quan la meva llengua, sols gemecs emeti,
i aquest cor meu es vulgui fendre:
En tindré prou en saber per la Fe
que Jesús em fa companyia;
Ell que va anar al seu martiri serè,
em farà costat en aquesta amarga via,
i disposarà el meu repòs etern. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Flauto I/II, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Seele ruht in Jesu Händen,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,
Weil mich mein Jesus wieder weckt. |
|
L’ànima en les mans de Jesús trobarà repòs,
quan la terra aquest cos embolcalli.
Ah, toqueu ja, per a mi, campanes a mort,
estic, ben serè, no tinc por de morir,
puix el meu Jesús, em despertarà del son. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo e Aria B |
4 |
Recitatiu i Aria [Baix] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wenn einstens die Posaunen schallen,
Und wenn der Bau der Welt
Nebst denen Himmelsfesten
Zerschmettert wird zerfallen,
So denke mein, mein Gott, im besten;
Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,
Da die Gedanken sich verklagen,
So wollest du allein,
O Jesu, mein Fürsprecher sein
Und meiner Seele tröstlich sagen: |
|
Quan per fi sonaran les trompetes,
i quan, el bastiment del món
juntament amb la volta del cel
s’esmicolin i vagin a fons,
Déu meu, pensa en mi, si et plau;
Si en arribar el teu servent davant del tribunal,
em delaten els pensaments,
vulguis ser, només tu,
el meu mitjancer, oh Jesús,
i conforta’m l’ànima dient: |
|
Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
Mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker und helfender Hand
Des Todes gewaltig geschlossenes Band. |
|
En veritat, en veritat, us dic:
Que el cel i la terra en el foc cremaran,
però qui cregui viurà eternament,
no passarà per cap judici,
ni tastarà la mort per sempre.
Ara reposa
amb mi, fill meu, sols:
jo desfaré amb mà forta i protectora,
els poderosos lligams de la mort. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, dass wir warten mit Geduld,
Bis unser Stündlein kömmt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Dein'm Wort zu trauen festiglich,
Bis wir einschlafen seliglich. |
|
Ah, Senyor, perdona’ns els pecats,
ajuda’ns a esperar amb paciència,
fins quan arribi la nostra hora final,
també a servar la nostra fe atenta,
confiar en ta paraula amb fermesa,
fins que ens adormim en santedat. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |
|
|