Cantata BWV 121
Christum wir sollen loben schon
Traducción al Español
Cantata BWV 121 - A Cristo debemos alabar |
Segundo día de Navidad
Primera audición: 26 de diciembre de 1724
Texto: 1,6: Martín Lutero 1524. 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Cornetto, trombones I-III, oboe d'amore, violines I/II, viola, y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Cornetto, oboe d'amore y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos, trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo |
|
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht. |
|
A Cristo debemos alabar,
hijo de la pura virgen María,
en tanto ilumine el amable Sol
y hasta los confines del mundo. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Oboe d'amore y continuo |
|
|
|
O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben. |
|
Oh criatura elevada por Dios,
no trates de comprender, solamente maravíllate:
Dios ha querido salvar la carne por la carne.
Cuán grande es el Creador de todas las cosas,
y cómo eres tú de despreciable y pequeño,
para salvarte con ello de la perdición. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren. |
|
El ser cuya gracia es infinita
no ha escogido el Cielo
por morada,
pues ningún límite lo abarca.
Maravilla es tal ni la razón ni el ingenio alcanzan
a comprender este misterio,
si penetra en un corazón casto.
Dios elige un cuerpo puro como templo de su gloria,
para acercarse al hombre de manera maravillosa. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen. |
|
El alegre salto de Juan
te reconoció ya, Jesús mío. (Lucas 1,44)
Con el brazo de la fe que te sostiene,
corazón mío, aléjate del mundo
y al pesebre acude fervoroso. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören! |
|
¿Pero cómo te verá en el pesebre?
Mi corazón suspira, y con temblorosos y silentes labios
te rinde su homenaje de agradecimiento.
Dios, que es tan inmenso,
toma la forma de siervo y de pobre.
Y pues lo ha hecho para nuestro bien,
entonad con los coros angélicos
un jubiloso canto de alabanza y gratitud. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Cornetto, oboe d'amore y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos, trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo |
|
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit. |
|
Alabanza, gloria y agradecimiento te sean dados,
oh Jesucristo, nacido de la virgen pura,
junto con el Padre y el Espíritu Santo,
desde ahora y por la eternidad. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |