Cantata BWV 121
Christum wir sollen loben schon
Russian Translation
Кантата BWV 121 - Христа восславим ныне |
Событие: Кантата на второй день Рождества Христова
(и память св. апостола, архидиакона и первомученика Стефана) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht. |
|
Христа восславим ныне,
Сына Марии, Чистой Девы!
Любви Он Солнцем всё осиявает
и все концы земли объемлет. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aрия [Тенор] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben. |
|
О, ты, возвышенное Господом созданье!
не рассуждай, нет, нет! но только удивляйся:
Бог воплощением Своим
спасенье устрояет всякой плоти.
О, как велик Создатель всего мира,
и как презрен ты и ничтожен,
чтобы тебя спасать от осужденья! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren. |
|
Безмерная божественная милость
не избирает для себя
лишь небеса,
ибо пределов невозможно ей поставить.
Се – чудо, пред которым на земле
ум и рассудок недостаточны,
чтобы проникнуть в сию тайну,
лишь целомудренное сердце познаёт её:
чистую избирает плоть Себе Господь
в храм Своей славы,
чтоб к человеку снизойти
столь дивным образом. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aрия [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen. |
|
Предтеча, радостно взыграв во чреве,
познал Тебя, о Иисусе мой.
Когда же ныне я держу Тебя рукою веры,
то моё сердце жаждою горит – от мира
приникнуть к Твоим яслям. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören! |
|
Но как узрю Тебя я в Твоих яслях?
Вздыхает моё сердце –
трепещущими, онемевшими устами
оно Тебе благодарения приносит жертву.
Господь, столь беспредельный, принимает
образ раба и нищету.
И как Он этим даровал великое нам благо,
то с ангельским да воспоём мы хором
хвалебную и благодарственную торжествующую песнь! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III, Continuo |
|
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit. |
|
Честь, слава и благодаренье подобает
Христу, рождённому от Чистой Девы,
купно со Отцем и Святым Духом
ныне и во веки. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, March 2008, August 2011) |