Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 121
Christum wir sollen loben schon
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 121 - Christ que nous devons louer tous

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Chris-

tum

wir

so-

llen

lo-

ben

schon,

Christ

que

nous

de-

vons

lou-

er

tous,

Der

rei-

nen

Magd

Ma-

ri-

rien

Sohn,

De

la

vier-

ge

Ma-

rie

le

fils,

So

weit

die

lie-

be

So-

nne

leucht

Si

loin

que

le

cher

so-

leil

luit

Und

an

a-

ller

Zelt

En-

de

reicht.

Et

pour

tous

les

temps

en -

fin

règn'.


2. Air [Ténor]

O

du

von

Gott

er-

höh-

te

Kre-

a-

tur

O

toi

par

Dieu

ré-

vé-

lé,

cré-

a-

tur'

Be-

grei-

fe

nicht,

nein,

nein,

be-

wun-

dre

nur:

Ne

com-

prends

pas,

non,

non,

ad-

mi-

re

donc:

Gott

will

durch

Fleisch

des

Flei-

sches

Heil

er-

we-

ben.

Dieu

par

la

chair

la

chair

sau-

ver,

é-

vei-

ller.

Wie

gross

ist

doch

der

Schö-

pfer

a-

ller

Din-

ge,

Si

grand

est

donc

le

cré-

a-

teur

de

tout'

chos',

Und

wie

bist

du

ver-

ach-

tet

und

ge-

rin-

ge,

Et

toi

si

mé-

pri-

sa-

ble

si

in-

fi-

me,

Um

dich

da-

durch

zu

re-

tten

vom

Ver-

der-

ben.

Et

pour-

tant

tu

es

sau-

de

la

rui-

ne.


3. Récitatif [Alto]

Der

Gna-

de

un-

er-

mess-

lich's

We-

sen

Le

bon

l'in-

co-

mmen-

su-

rabl'

ê-

tre

Hat

sich

den

Hi-

mmel

nicht

N'a

pas

choi-

si

le

ciel

Zur

Wohn-

statt

aus-

er-

le-

sen,

Co-

mme

lieu

d'ha-

bi-

ta-

tion

Weil

kei-

ne

Gren-

ze

sie

um-

schliesst.

Car

nul

ne

peut

le

li-

mi-

ter.

Was

Wun-

der,

dass

all-

hie

Ver-

stand

und

Witz

ge-

bricht,

Et

mer-

veill',

ell'

é-

chapp'

à

tout

en-

ten-

de-

ment,

Ein

solch

ge-

heim-

nis

zu

er-

grün-

den,

S'il

faut

ce

se-

cret

l'a-

ppro-

fon-

dir,

Wenn

sie

sich

in

ein

keu-

sches

Her-

ze

giesst.

Quand

e-

lle

se

met

dans

un

cœur

très

chast'.

Gott

wäh-

let

sich

den

rei-

nen

Leib

zu

ei-

nem

Tem-

pel

sei-

ner

Eh-

ren,

Dieu

se

choi-

sit

un

très

pur

corps

pour

ê-

tre

tem-

ple

de

sa

gloi-

re,

Um

zu

den

Men-

schen

sich

mit

wun-

der-

vo-

ller

Art

zu

keh-

ren.

Et

vers

les

ho-

mmes

donc

si

mer-

vei-

lleu-

se-

ment

se

tour-

ner.


4. Air [Basse]

Jo-

han-

nis

freu-

den-

vo-

lles

Sprin-

gen

Saint

Jean

si

joi-

ieux

dans

son

é-

lan

Er-

kann-

te

dich,

mein

Je-

su

schon.

Te

co-

nnai-

ssait,

mon

Jé-

sus,

bien.

Nun

da

ein

Glau-

bens-

arm

dich

hält,

A-

vec

la

foi

qui

te

sou-

tient,

So

will

mein

Her-

ze

von

der

Welt

Vou-

drait

mon

cœur

là,

loin

du

mond',

Zu

dei-

ner

Kri-

ppe

brüns-

tig

drin-

gen.

Jus-

qu'à

ton

ber-

ceau,

fer-

vent,

ve-

nir.


5. Récitatif [Soprano]

Doch

wie

er-

blickt

es

dich

in

dei-

ner

Kri-

ppe ?

Toi,

co-

mment

m'a-

ppa-

rais-

tu

dans

ton

ber-

ceau ?

Es

seufzt

mein

Herz:

mit

be-

ben-

der

und

fast

ge-

schloss-

ner

Li-

ppe

Gé-

mis,

mon

cœur,

qui,

tout

trem-

blant,

les

lè-

vres

pres-

que

fer-

mées

Bringt

es

sein

dan-

kend

Op-

fer

dar.

Il

a

a-

ppor-

l'o-

ffran-

de.

Gott,

der

so

un-

er-

mess-

lich

war,

Dieu,

qui

est

in-

co-

mmen-

su-

rabl',

Nimmt

Knechts-

ge-

stalt

und

Ar-

mut

an.

Prend

o-

ppre-

ssion

et

pau-

vre-

té.

Und

weil

er

die-

ses

uns

zu-

zu-

ge-

tan,

Et

puis-

que

c'est

pour

nous

qu'il

l'a-

ccom-

plit,

So

la-

sset

mit

der

En-

gel

Chö-

ren

Donc

joi-

gnons-

nous

au

cœur

des

an-

ges

Ein

jauch-

zend

Lob-

und

Danl-

lied

hö-

ren.

E-

xul-

tant,

et

chan-

tons

un

can-

tiqu'.


6. Choral [S, A, T, B]

Lob,

Ehr

und

Dank

sei

dir

ge-

sagt,

Lou-

ang'

et

gloir'

en

ton

ho-

nneur,

Christ,

ge-

born

von

der

rei-

nen

Magd,

Christ,

toi

de

la

pu-

re

vierg',

Samt

Va-

ter

und

dem

Heil-

gen

Geist

Toi

pè-

re

et

toi

Saint

Es-

prit

Von

nun

an

bis

in

E-

wig-

keit.

I-

ci

et

dans

l'é-

ter-

ni-

té.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 121: Christum wir sollen loben schon for 2nd Day of Christmas (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 121 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christum wir sollen loben schon [BWV 121/1,~2-5,6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:43